Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 26 : 32 >> 

Assamese: তেতিয়া আগ্ৰীপ্পই ফীষ্টক কলে, "এই মানুহ জনে চিজাৰৰ ওচৰত আপীল নকৰা হ'লে মুকলি হব পাৰিলেহেতেন৷"


AYT: Maka, Agripa berkata kepada Festus, "Orang ini sudah boleh dibebaskan jika ia tidak naik banding kepada Kaisar.



Bengali: আগ্রিপ্প ফিষ্টকে বললেন, "এই লোকটি যদি কৈসরের কাছে আপীল না করত তবে তাকে ছেড়ে দেওয়া যেত।"

Gujarati: ત્યારે આગ્રીપાએ ફેસ્તસને કહ્યું કે, 'જો એ માણસે કાઈસારની પાસે દાદ માગી ન હોત તો એને છોડી દેવામાં આવત.'

Hindi: अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, “यदि यह मनुष्य कैसर की दोहाई न देता, तो छूट सकता था।”

Kannada: ಅಗ್ರಿಪ್ಪನು ಫೆಸ್ತನಿಗೆ; <<ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಇವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: “കൈസരെ അഭയം ചൊല്ലിയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ അവനെ വിട്ടയപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നു” എന്ന് അഗ്രിപ്പാവ് ഫെസ്തൊസിനോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: "अग्रिप्पा फेस्तला म्हणाला, “या मनुष्याने कैसराकडे न्याय मागितला नसता, तर त्याला सोडून देता आले असते.”

Odiya: ଆଉ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଫେଷ୍ଟସଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହି ଲୋକ ଯଦି କାଇସରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ମୁକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ।

Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਨੇ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਕੈਸਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨਾ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਛੁੱਟ ਸਕਦਾ ਸੀ ।

Tamil: அகிரிப்பா பெஸ்துவைப் பார்த்து: இந்த மனிதன் இராயனுக்கு மேல்முறையீடு செய்யாதிருந்தானானால், இவனை விடுதலை செய்யமுடியும் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు అగ్రిప్ప, “ఈ మనిషి సీజరు ముందు చెప్పుకొంటానని అనకపోయి ఉంటే ఇతణ్ణి విడుదల చేసేవాళ్ళమే” అని ఫేస్తుతో చెప్పాడు.

Urdu: अग्रिप्पा ने फ़ेस्तुस से कहा, “कि अगर ये आदमी क़ैसर के यहाँ फरियाद न करता तो छूट सकता था।”


NETBible: Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

NASB: And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

HCSB: Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

LEB: And Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar.

NIV: Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

ESV: And Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."

NRSV: Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to the emperor."

REB: Agrippa said to Festus, “The fellow could have been discharged, if he had not appealed to the emperor.”

NKJV: Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

KJV: Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

NLT: And Agrippa said to Festus, "He could be set free if he hadn’t appealed to Caesar!"

GNB: And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”

ERV: And Agrippa said to Festus, “We could let him go free, but he has asked to see Caesar.”

EVD: And Agrippa said to Festus, “We could let this man go free, but he has asked to see Caesar.”

BBE: And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

MSG: Agrippa told Festus, "He could be set free right now if he hadn't requested the hearing before Caesar."

Phillips NT: Agrippa said to Festus, "This man might easily have been discharged if he had not appealed to Caesar."

CEV: Agrippa told Festus, "Paul could have been set free, if he had not asked to be tried by the Roman Emperor."

CEVUK: Agrippa told Festus, “Paul could have been set free, if he had not asked to be tried by the Roman Emperor.”

GWV: Agrippa told Festus, "This man could have been set free if he hadn’t appealed his case to the emperor."


NET [draft] ITL: Agrippa <67> said <5346> to Festus <5347>, “This <3778> man <444> could <1410> have been released <630> if <1487> he had <1941> not <3361> appealed <1941> to Caesar <2541>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 26 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran