Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 26 : 31 >> 

Assamese: আতৰ হৈ গৈ পৰষ্পৰে কথা-বাৰ্ত্তা কৰি কলে, "এই মানুহ জনে বন্ধন বা প্ৰাণদণ্ডৰ যোগ্য একো কর্ম কৰা নাই৷"


AYT: Lalu, sementara mereka meninggalkan ruangan itu, mereka berbicara satu sama lain, "Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas dibandingkan dengan hukuman mati atau penjara.



Bengali: তার পর তাঁরা সেই ঘর ছেড়ে চলে গেলেন এবং একে অন্যকে বলতে লাগলেন, "এই লোকটি মৃত্যুর শাস্তি পাবার বা জেল খাটবার মত কিছুই করেনি।"

Gujarati: તેઓએ એકાંતમાં જઈને પરસ્પર વાત કરી કે, 'એ માણસે મરણની શિક્ષા અથવા કેદની સજાને યોગ્ય કંઈ જ ગુનો કર્યો નથી.'

Hindi: और अलग जाकर आपस में कहने लगे, “यह मनुष्य ऐसा तो कुछ नहीं करता, जो मृत्यु-दण्ड या बन्दीगृह में डाले जाने के योग्य हो*।

Kannada: <<ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮರಣದಂಡನೆಗಾಗಲಿ, ಬೇಡಿಗಾಗಲಿ ಆಧಾರವಾದದ್ದೇನೂ ಮಾಡಿದವನಲ್ಲ>> ಎಂಬುದಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അവർ ആ മുറിവിട്ട് പോകുമ്പോൾ: “ഈ മനുഷ്യൻ മരണത്തിനോ ചങ്ങലയ്ക്കോ യോഗ്യമായത് ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല” എന്ന് തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.

Marathi: ते न्यायालयातून बाहेर पडल्यावर एकमेकांशी बोलत होते. ते म्हणाले, “ज्यामुळे तुरुंगवास किंवा मरणदंड द्यावा असे काहीही या मनुष्याने केले नाही.”

Odiya: ଅନ୍ତର ହୋଇ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁ କରୁ କହିଲେ, ଏହି ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁ କି ବନ୍ଧନ ଯୋଗ୍ୟ କୌଣସି କର୍ମ କରି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਅਲੱਗ ਜਾ ਕੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਮਾਰੇ ਜਾਣ ਜਾਂ ਕੈਦ ਹੋਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

Tamil: தனியேபோய்: இந்த மனிதன் மரணத்திற்காவது கட்டுகளுக்காவது தகுதியானது எதையும் செய்யவில்லை என்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.

Telugu: “ఈ వ్యక్తి మరణానికి గాని, బంధకాలకు గాని తగిన నేరమేమీ చేయలేదు” అని తమలో తాము మాట్లాడుకున్నారు.

Urdu: और अलग जाकर एक दूसरे से बातें करने और कहने लगे, “कि ये आदमी ऐसा तो कुछ नहीं करता जो क़त्ल या क़ैद के लायक़ हो।”


NETBible: and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”

NASB: and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."

HCSB: and when they had left they talked with each other and said, "This man is doing nothing that deserves death or chains."

LEB: And [as they] were going out, they were talking to one another, saying, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment.

NIV: They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

ESV: And when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."

NRSV: and as they were leaving, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."

REB: and after they had withdrawn they talked it over. “This man”, they agreed, “is doing nothing that deserves death or imprisonment.”

NKJV: and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."

KJV: And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

NLT: As they talked it over they agreed, "This man hasn’t done anything worthy of death or imprisonment."

GNB: and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.”

ERV: and left the room. They were talking to each other. They said, “This man has done nothing worthy of being put to death or even put in jail.”

EVD: and left the room. They were talking to each other. They said, “This man should not be killed or put in jail; he has done nothing really bad!”

BBE: And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.

MSG: and went into the next room to talk over what they had heard. They quickly agreed on Paul's innocence, saying, "There's nothing in this man deserving prison, let alone death."

Phillips NT: and when they had retired from the assembly they discussed the matter among themselves and agreed, "This man is doing nothing to deserve either death or imprisonment."

CEV: But before they left, they said, "This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail."

CEVUK: But before they left, they said, “This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail.”

GWV: As they were leaving, they said to each other, "This man isn’t doing anything for which he deserves to die or be put in prison."


NET [draft] ITL: and <2532> as they were leaving <402> they said <2980> to <4314> one another <240>, “This <3778> man <444> is not <3762> doing <4238> anything <3762> deserving <514> death <2288> or <2228> imprisonment <1199>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 26 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran