Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 23 : 35 >> 

Assamese: তেওঁ কলে, "তোমাৰ গুচৰীয়াবোৰ আহিলেহে মই তোমাৰ কথা শুনিম৷" তেতিয়া তেওঁ হেৰোদৰ প্ৰিটৰিয়মত ৰাখিবলৈ তেওঁক আজ্ঞা দিলে৷


AYT: ia berkata, "Aku akan mendengarkanmu setelah para penuduhmu juga datang." Kemudian, ia memerintahkan agar mengawal Paulus di dalam markas besar Herodes.



Bengali: এই জানতে পেয়ে রাজ্যপাল বললেন, যারা তোমার উপরে দোষ দিয়েছে, তারা যখন আসবে তখন তোমার কথা শুনব l পরে তিনি হেরোদের রাজবাটিতে তাঁকে রাখতে আজ্ঞা দিলেন l

Gujarati: ત્યારે તેણે કહ્યું કે ફરિયાદીઓ આવ્યા પછી હું તારા મુકદ્દમાની તપાસ કરીશ;' પછી તેણે એવી આજ્ઞા આપી કે, તેને હેરોદના દરબારમાં ચોકી પહેરામાં રાખવામાં આવે.'

Hindi: और जब जान लिया कि किलिकिया का है; तो उससे कहा, “जब तेरे मुद्दई भी आएँगें, तो मैं तेरा मुकद्दमा करूँगा।” और उसने उसे हेरोदेस के किले में, पहरे में रखने की आज्ञा दी।

Kannada: <<ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರು ಬಂದ ನಂತರ, ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅವನನ್ನು ಹೆರೋದನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ಕಾಯಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆಮಾಡಿದನು.

Malayalam: “വാദികളും കൂടെ വന്നുചേരുമ്പോൾ നിന്നെ വിസ്തരിക്കാം” എന്നു പറഞ്ഞ് ഹെരോദാവിന്റെ കൊട്ടാരത്തിൽ അവനെ കാത്തുകൊൾവാൻ കല്പിച്ചു.

Marathi: त्याने म्हटले, " तुझे वादी आले म्हणजे मी तुझे म्हणणे ऐकेन; " आणि 'त्याला हेरोदाच्या वाड्यात ठेवावे ' असा त्याने हुकुम सोडला.

Odiya: ତୁମ୍ଭର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର କଥା ଶୁଣିବା । ଆଉ ସେ ହେରୋଦଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ତାହାଙ୍କୁ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਆ ਜਾਣ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸੁਣਾਂਗਾ ਅਤੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਚੌਕਸੀ ਨਾਲ ਰੱਖੋ ।

Tamil: உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்களும் வரும்போது உன் காரியத்தைத் திட்டமாகக் கேட்பேன் என்று சொல்லி, ஏரோதின் அரண்மனையிலே அவனைக் காவல்பண்ணும்படி ஆணையிட்டான்.

Telugu: “నీ మీద నేరం మోపిన వారు కూడా వచ్చిన తరువాత నీ సంగతి పూర్తిగా విచారిస్తాను” అని చెప్పి, హేరోదు రాజమందిరంలో అతణ్ణి కావలిలో ఉంచాలని ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: उस से कहा “कि जब तेरे मुद्द'ई भी हाज़िर होंगे; मैं तेरा मुक़द्दमा करूँगा ।”और उसे हेरोदेस के क़िले में क़ैद रखने का हुक्म दिया ।


NETBible: he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive too.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

NASB: he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.

HCSB: he said, "I will give you a hearing whenever your accusers get here too." And he ordered that he be kept under guard in Herod's palace.

LEB: he said, "I will give you a hearing whenever your accusers arrive also," giving orders [for] him to be guarded in the praetorium of Herod.

NIV: he said, "I will hear your case when your accusers get here." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.

ESV: he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.

NRSV: he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." Then he ordered that he be kept under guard in Herod’s headquarters.

REB: he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” He ordered him to be held in custody at his headquarters in Herod's palace.

NKJV: he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod’s Praetorium.

KJV: I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.

NLT: "I will hear your case myself when your accusers arrive," the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.

GNB: he said, “I will hear you when your accusers arrive.” Then he gave orders for Paul to be kept under guard in the governor's headquarters.

ERV: The governor said, “I will hear your case when the Jews who are accusing you come here too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod.)

EVD: The governor said, “I will hear your case when the Jews who are against you come here too.” Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod.)

BBE: I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.

MSG: Then he said, "I'll take up your case when your accusers show up." He ordered him locked up for the meantime in King Herod's official quarters.

Phillips NT: "I will hear your case as soon as your accusers arrive." Then he ordered him to be kept under guard in Herod's palace.

CEV: The governor said, "I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you." After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.

CEVUK: The governor said, “I will listen to your case as soon as the people come to bring their charges against you.” After saying this, he gave orders for Paul to be kept as a prisoner in Herod's palace.

GWV: he said, "I’ll hear your case when your accusers arrive." Then the governor gave orders to keep Paul under guard in Herod’s palace.


NET [draft] ITL: he said <5346>, “I will give <1251> you <4675> a hearing <1251> when <3752> your <4675> accusers <2725> arrive <3854> too.” Then he ordered <2753> that Paul <846> be kept under guard <5442> in <1722> Herod’s <2264> palace <4232>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 23 : 35 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran