Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 23 : 18 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ তাক লগত লৈ হাজাৰৰ সেনাপতিৰ ওচৰলৈ গৈ কলে, "আপোনাৰ আগত এই ডেকাৰ কিবা কথা কবলৈ আছে বুলি বন্দীয়াৰ পৌলে মোক মাতি আপোনাৰ ওচৰলৈ ইয়াক আনিবলৈ মিনতি কৰিলে৷"


AYT: Maka, perwira itu membawanya kepada kepala pasukan dan berkata, "Paulus, tahanan itu, memanggilku dan memintaku untuk membawa anak muda ini kepadamu karena ia memiliki sesuatu untuk dikatakan kepadamu.



Bengali: তাতে তিনি সঙ্গে নিয়ে সহস্রপতির কাছে গিয়ে বললেন, বন্দি পৌল আমাকে কাছে ডেকে আপনার কাছে এই যুবককে আনতে বলল, কেননা আপনার কাছে এর কিছু বলার আছে l

Gujarati: ત્યારે તેણે સરદારની પાસે તેને લઇ જઈને કહ્યું કે, 'પાઉલ બંદીવાને મને પોતાની પાસે બોલાવીને વિનંતી કરી કે, આ જુવાનને સરદારની પાસે લઇ જા, કેમકે એ તેને કંઈ કહેવા માગે છે.'

Hindi: अतः उसने उसको सैन्य-दल के सरदार के पास ले जाकर कहा, “बन्दी पौलुस ने मुझे बुलाकर विनती की, कि यह जवान सैन्य-दल के सरदार से कुछ कहना चाहता है; इसे उसके पास ले जा।”

Kannada: ಶತಾಧಿಪತಿ ಅವನನ್ನು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ; <<ಸೆರೆಯವನಾದ ಪೌಲನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದು ಈ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು; ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಏನೋ ಒಂದು ಮಾತು ಇದೆಯಂತೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,

Malayalam: ശതാധിപന്മാരിൽ ഒരുവൻ യൗവനക്കാരനെ കൂട്ടി സഹസ്രാധിപന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്ന്: “തടവുകാരനായ പൌലൊസ് എന്നെ വിളിച്ച്, നിന്നോട് ഒരു കാര്യം പറവാനുള്ള ഈ യൗവനക്കാരനെ നിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരുവാൻ എന്നോട് അപേക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा त्याने त्याला सरदाराकडे नेऊन म्हटले, बंदिवान पौल ह्याने मला बोलावून विनंती केली की, ह्या तरूणाला आपणाकडे आणावे, त्याला आपणाबरोबर काही बोलावयाचे आहे.

Odiya: ତେଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସହସ୍ରସେନାପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇଯାଇ କହିଲେ, ବନ୍ଦୀ ପାଉଲ ଆପଣା ନିକଟକୁ ମୋତେ ଡାକି ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି ଯୁବାକୁ ନେଇ ଆସିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲା, ଆପଣଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାର କିଛି କଥା ଅଛି ।

Punjabi: ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਪੌਲੁਸ ਕੈਦੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਇਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲਿਆਵਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਹੈ ।

Tamil: அப்படியே அவன் இவனை ரோம அதிபதியினிடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோய்: காவலில் வைக்கப்பட்டிருக்கிற பவுல் என்னை அழைத்து, உமக்கொரு செய்தியைச் சொல்லவேண்டுமென்றிருக்கிற இந்த வாலிபனை உம்மிடத்திற்குக் கொண்டுபோகும்படி என்னைக் கேட்டுக்கொண்டான் என்றான்.

Telugu: శతాధిపతి ఆ యువకుణ్ణి సహస్రాధిపతి దగ్గరికి తీసుకుని పోయి, “ఖైదీగా ఉన్న పౌలు నన్ను పిలిచి ఈ యువకుణ్ణి నీ దగ్గరికి తీసుకుపొమ్మని అడిగాడు. ఇతడు నీతో ఒక మాట చెప్పుకోవాలట” అని చెప్పాడు.

Urdu: उस ने उस को पलटन के सरदार के पास ले जा कर कहा“कि पौलुस कैदी ने मुझे बुला कर दरख़्वास्त की कि जवान को तेरे पास लाऊँ। कि तुझ से कुछ कहना चाहता है। “


NETBible: So the centurion took him and brought him to the commanding officer and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

NASB: So he took him and led him to the commander and *said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."

HCSB: So he took him, brought him to the commander, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you."

LEB: So he took him [and] brought [him] to the military tribune and said, "The prisoner Paul called me [and] asked [me] to bring this young man to you [because he] has something to tell you.

NIV: So he took him to the commander. The centurion said, "Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

ESV: So he took him and brought him to the tribune and said, "Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you."

NRSV: So he took him, brought him to the tribune, and said, "The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you."

REB: The centurion brought him to the commandant and explained, “The prisoner Paul sent for me and asked me to bring this young man to you; he has something to tell you.”

NKJV: So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."

KJV: So he took him, and brought [him] to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto [him], and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.

NLT: So the officer did, explaining, "Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."

GNB: The officer took him, led him to the commander, and said, “The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.”

ERV: So the army officer brought Paul’s nephew to the commander. The officer said, “The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”

EVD: So the army officer brought Paul’s nephew to the commander. The officer said, “The prisoner, Paul, asked me to bring this young man to you. He wants to tell you something.”

BBE: So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.

MSG: The centurion brought him to the captain and said, "The prisoner Paul asked me to bring this young man to you. He said he has something urgent to tell you."

Phillips NT: So the centurion took him and brought him into the colonel's presence, and said, "The prisoner Paul called for me and requested that this young man should be brought to you as he has something to tell you."

CEV: The officer took him to the commander and said, "The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you."

CEVUK: The officer took him to the commander and said, “The prisoner named Paul asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.”

GWV: The sergeant took the young man to the officer and said, "The prisoner Paul called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you."


NET [draft] ITL: So <3767> the centurion took <3880> him <846> and brought <71> him to <4314> the commanding officer <5506> and <2532> said <5346>, “The prisoner <1198> Paul <3972> called <4341> me <3165> and asked <2065> me to bring <71> this <5126> young <3494> man to <4314> you <4571> because he has <2192> something <5100> to tell you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 23 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran