Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 23 : 1 >> 

Assamese: পৌলে মহা-সভালৈ পোনপটীয়াকৈ চাই কলে, "হে ভাই সকল, মই সকলো বিষয়তে উত্তম বিবেকেৰে ঈশ্বৰৰ প্ৰজাৰ দৰে আজিলৈকে আচৰণ কৰি আছো৷"


AYT: Paulus menatap Sanhedrin dan berkata, "Saudara-saudaraku, aku telah menjalani hidupku dengan segenap hati nurani yang baik di hadapan Allah sampai hari ini.



Bengali: আর পৌল মহাসভার দিকে একনজরে তাকিয়ে বললেন, হে ভাইয়েরা, আজ পর্যন্ত আমি সববিষয়ে সৎভাবে ঈশ্বরের প্রজার মতো আচরণ করে আসছি l

Gujarati: ત્યારે પાઉલે ન્યાયસભાની સામે એકનજરે જોઇ રહીને કહ્યું કે, ભાઈઓ, 'હું આજ સુધી ઈશ્વર સમક્ષ શુદ્ધ અંતઃકરણથી વર્ત્યો છું.'

Hindi: पौलुस ने महासभा की ओर टकटकी लगाकर देखा, और कहा, “हे भाइयों, मैंने आज तक परमेश्‍वर के लिये बिलकुल सच्चे विवेक से जीवन बिताया है।”

Kannada: ಆಗ ಪೌಲನು ಹಿರೀಸಭೆಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ; <<ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ>> ಅಂದನು.

Malayalam: പൌലൊസ് ന്യായാധിപസംഘത്തെ ഉറ്റുനോക്കി: “സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ ഈ ദിവസം വരെ നിശ്ചയമായും നല്ല മനസ്സാക്ഷിയോടുകൂടെ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ നടന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग पौल न्यायसभेकडे स्थिर दृष्टि करून म्हणाला, बंधुजनहो, मी आजपर्यंत देवाबरोबर पूर्ण सद्भावाने वागत आलो आहे.

Odiya: ପୁଣି, ପାଉଲ ମହାସଭା ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ କହିଲେ, ଭାଇମାନେ, ମୁଁ ଏହି ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୁବିବେକରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଆଚାର ବ୍ୟବହାର କରି ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸਭਾ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਨੇਕ ਨੀਅਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਚੱਲਦਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ।

Tamil: பவுல் ஆலோசனைச் சங்கத்தினரை உற்றுப்பார்த்து: சகோதரர்களே, இந்தநாள்வரை எல்லா விஷயங்களிலும் நான் நல்மனச்சாட்சியோடு தேவனுக்குமுன்பாக நடந்துவந்தேன் என்று சொன்னான்.

Telugu: పౌలు మహా సభవారిని సూటిగా చూసి, “సోదరులారా, నేను ఈ రోజు వరకూ దేవుని ముందు పూర్తిగా మంచి మనస్సాక్షితో నడచుకొంటున్నాను” అని చెప్పాడు.

Urdu: पौलुस ने सद्र- ऐ आदालत वालों को ग़ौर से देख कर कहा “ऐ भाइयों, मैंने आज तक पूरी नेक नियती से "ख़ुदा" के वास्ते अपनी उम्र गुज़ारी है।”


NETBible: Paul looked directly at the council and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience before God to this day.”

NASB: Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

HCSB: Paul looked intently at the Sanhedrin and said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience until this day."

LEB: And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, "Men [and] brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.

NIV: Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

ESV: And looking intently at the council, Paul said, "Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day."

NRSV: While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."

REB: With his eyes steadily fixed on the Council, Paul said, “My brothers, all my life to this day I have lived with a perfectly clear conscience before God.”

NKJV: Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."

KJV: And Paul, earnestly beholding the council, said, Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

NLT: Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God in all good conscience!"

GNB: Paul looked straight at the Council and said, “My fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.”

ERV: Paul looked at the council members and said, “Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right.”

EVD: Paul looked at the Jewish council meeting and said, “Brothers, I have lived my life in a good way before God. I have always done what I thought was right.”

BBE: And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

MSG: Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment."

Phillips NT: PAUL looked steadily at the Sanhedrin and spoke to them, "Men and brothers, I have lived my life with a perfectly clear conscience before God up to the present day"

CEV: Paul looked straight at the council members and said, "My friends, to this day I have served God with a clear conscience!"

CEVUK: Paul looked straight at the council members and said, “My friends, to this day I have served God with a clear conscience!”

GWV: Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience."


NET [draft] ITL: Paul <3972> looked directly <816> at the council <4892> and said <2036>, “Brothers <435> <80>, I <1473> have lived <4176> my life with a clear <18> conscience <4893> before God <2316> to <891> this <3778> day <2250>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 23 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran