Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 22 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু মই যাত্ৰা কৰি দম্মেচকৰ ওচৰ পাওঁতে, দুপৰীয়া সময়ত অকস্মাতে আকাশৰ পৰা উজ্বল পোহৰ আহি মোৰ চাৰিওফালে প্ৰকাশিত হ'ল৷


AYT: Maka, terjadilah, sementara aku sedang dalam perjalanan dan hampir sampai di Damsyik, kira-kira pada siang hari, tiba-tiba suatu cahaya terang dari langit bersinar mengelilingiku.



Bengali: আর যেতে যেতে দম্মেশকের কাছাকাছি এলে, দুপুর বেলায় হঠাৎ আকাশ থেকে তীব্র আলো আমার চারিদিকে চমকিয়ে উঠল l

Gujarati: હું ચાલતાં ચાલતાં દમસ્કસ પાસે પહોંચ્યો, ત્યારે એમ થયું કે લગભગ મધ્યાહને મારી આસપાસ આકાશથી એકાએક મોટો પ્રકાશ ચમક્યો.

Hindi: “जब मैं यात्रा करके दमिश्क के निकट पहुँचा, तो ऐसा हुआ कि दोपहर के लगभग अचानक एक बड़ी ज्योति आकाश से मेरे चारों ओर चमकी।

Kannada: <<ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುತ್ತಾ ದಮಸ್ಕದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಫಕ್ಕನೆ ಆಕಾಶದೊಳಗಿಂದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಹೊಳೆಯಿತು, ನಾನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದೆನು.

Malayalam: അങ്ങനെ പ്രയാണം ചെയ്ത് ദമസ്കൊസിനോട് അടുത്തപ്പോൾ ഏകദേശം ഉച്ചയ്ക്ക് പെട്ടെന്ന് ആകാശത്തുനിന്ന് വലിയോരു വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും മിന്നി.

Marathi: मग असे झाले की, जाता जाता मी दिमिष्काजवळ पोहचलो तेव्हा सुमारे दुपारच्या वेळेस आकाशातून माझ्याभोवती एकाएकी मोठा प्रकाश चमकला.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଯାଉ ଯାଉ ଦମ୍ମେସକର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତେ ହଠାତ୍ ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ ମୋହର ଚାରିଆଡ଼େ ଆକାଶରୁ ମହା ଆଲୋକ ଚମକିଉଠିଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਰਦੇ ਤੁਰਦੇ ਦੰਮਿਸਕ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਦੁਪਹਿਰ ਕੁਵੇਲੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਅਚਾਨਕ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਜੋਤ ਚਮਕੀ ।

Tamil: அப்படி நான் புறப்பட்டுப் போகும் வழியில் தமஸ்குவிற்கு அருகில், மத்தியான நேரத்திலே, திடீரென்று வானத்திலிருந்து பெரிய வெளிச்சம் உண்டாகி, என்னைச் சுற்றிப் பிரகாசித்தது.

Telugu: నేను ప్రయాణం చేస్తూ దమస్కును సమీపించినప్పుడు మధ్యాహ్నం ఆకాశం నుండి ఒక గొప్ప వెలుగు హఠాత్తుగా నా చుట్టూ ప్రకాశించింది.

Urdu: जब में सफ़र करता करता दमिश्क़ के नज़दीक पहुँचा तो ऐसा हुआ कि दोपहर के क़रीब यकायक एक बड़ा नूर आसमान से मेरे आस-पास आ चमका।


NETBible: As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.

NASB: "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

HCSB: "As I was traveling and near Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.

LEB: "And it happened that [as] I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me,

NIV: "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

ESV: "As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.

NRSV: "While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.

REB: What happened to me on my journey was this: when I was nearing Damascus, about midday, a great light suddenly flashed from the sky all around me.

NKJV: "Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

KJV: And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

NLT: "As I was on the road, nearing Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly shone around me.

GNB: “As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me.

ERV: “But something happened to me on my way to Damascus. It was about noon when I came close to Damascus. Suddenly a bright light from heaven shined all around me.

EVD: “But something happened to me on my way to Damascus. It was about noon when I came close to Damascus. Suddenly a bright light from the sky shined all around me.

BBE: And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.

MSG: "As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies

Phillips NT: Then this happened to me. As I was on my journey and getting near to Damascus, about midday a great light from the sky suddenly blazed around me.

CEV: One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me.

CEVUK: One day about midday I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me.

GWV: "But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.


NET [draft] ITL: As <4198> I <3427> was en route <4198> and <2532> near <1448> Damascus <1154>, about <4012> noon <3314> a very <2425> bright light <5457> from <1537> heaven <3772> suddenly <1810> flashed <4015> around <4012> me <1691>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 22 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran