Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 22 : 26 >> 

Assamese: এশৰ সেনাপতিয়ে এই কথা শুনি হাজাৰৰ সেনাপতিৰ ওচৰলৈ গৈ কলে, "আপুনি কি কৰিবলৈ উদ্যত হৈছে? কিয়নো এই মানুহজন এগৰাকী ৰোমীয় নাগৰিক৷"


AYT: Ketika perwira itu mendengarnya, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahunya, katanya, "Apa yang akan kamu lakukan? Sebab, orang ini adalah seorang warga negara Roma.



Bengali: এই কথা শুনে শতপতি সেনা প্রধানের কাছে গিয়ে তাঁকে বললেন, আপনি কি করতে যাচ্ছেন? এই লোকটি তো রোমীয় l

Gujarati: સૂબેદારે તે સાંભળ્યું એટલે તેણે જઈને સરદારને જણાવીને કહ્યું કે, 'તું શું કરવા માગે છે? એ માણસ તો રોમન છે.'

Hindi: सूबेदार ने यह सुनकर सैन्य-दल के सरदार के पास जाकर कहा, “तू यह क्या करता है? यह तो रोमी मनुष्य है।”

Kannada: ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಆ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ; <<ನೀನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀ? ಈ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮಾಪುರದ ಹಕ್ಕುದಾರನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,

Malayalam: ഇതു കേട്ടപ്പോൾ ശതാധിപൻ ചെന്ന് സഹസ്രാധിപനോട്: “നീ എന്ത് ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു” എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.

Marathi: हे एकूण शताधीपतीने सरदाराजवळ जाऊन म्हटले, आपण हे काय करीत आहा? तो माणूस रोमन आहे.

Odiya: ସେହି ଶତସେନାପତି ଏହା ଶୁଣି ସହସ୍ର ସେନାପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ସେହି କଥା ଜଣାଇ କହିଲେ, ଆପଣ କ'ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ?

Punjabi: ਜਦੋਂ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਹੋ ? ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤਾਂ ਰੋਮੀ ਹੈ !

Tamil: நூற்றுக்கு அதிபதி அதைக்கேட்டு, ரோம அதிபதியிடத்தில்போய், அதை அறிவித்து: நீர் செய்யப்போகிறதைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இரும்; இந்த மனிதன் ரோமன் என்றான்.

Telugu: శతాధిపతి ఆ మాట విని సహస్రాధిపతి దగ్గరికి వెళ్ళి, “నీవేం చేస్తున్నావు? ఈ వ్యక్తి రోమీయుడు, తెలుసా?” అన్నాడు.

Urdu: सिपाही ये सुन कर पलटन के सरदार के पास गया और उसे ख़बर दे कर कहा, "तू क्या करता है? ये तो रोमी आदमी है”


NETBible: When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen.”

NASB: When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."

HCSB: When the centurion heard this, he went and reported to the commander, saying, "What are you going to do? For this man is a Roman citizen."

LEB: And [when] the centurion heard [this], he went to the military tribune [and] reported [it], saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen!

NIV: When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."

ESV: When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."

NRSV: When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him, "What are you about to do? This man is a Roman citizen."

REB: When the centurion heard this, he went and reported to the commandant: “What are you about? This man is a Roman citizen.”

NKJV: When the centurion heard that , he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

KJV: When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

NLT: The officer went to the commander and asked, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

GNB: When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”

ERV: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man is a Roman citizen!”

EVD: When the officer heard this, he went to the commander and told him about it. The officer said, “Do you know what you are doing? This man (Paul) is a Roman citizen!”

BBE: And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

MSG: When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"

Phillips NT: On hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, "Do you realize what you were about to do? This man is a Roman citizen!"

CEV: When the officer heard this, he went to the commander and said, "What are you doing? This man is a Roman citizen!"

CEVUK: When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”

GWV: When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."


NET [draft] ITL: When <1161> the centurion <1543> heard <191> this, he went <4334> to the commanding officer <5506> and reported <518> it, saying <3004>, “What <5101> are you about <3195> to do <4160>? For <1063> this <3778> man <444> is <1510> a Roman citizen <4514>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 22 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran