Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 21 : 1 >> 

Assamese: সেই ঠাইত আমি তেওঁলোকৰ পৰা পৃথক হৈ জাহাজেৰে পোন বাটেদি কো দ্বীপলৈ গৈ পাছদিনা ৰোদঃ দ্বীপ পালো৷ তাৰ পৰা আমি পাতাৰা নগৰলৈ যাত্ৰা কৰিলো।


AYT: Setelah kami berpisah dari mereka dan sudah bertolak, kami langsung berlayar ke Kos, dan hari berikutnya ke Rodos, dan dari sana ke Patara,



Bengali: তাদের কাছ থেকে কষ্টে বিদায় নিলাম, এবং জাহাজ করে সোজা পথে কো দ্বীপে আসলাম,পরের দিন রোদঃ দ্বীপে, এবং সেখান থেকে পাতারায় পৌছোলাম l

Gujarati: એમ થયું કે, અમે તેઓનાથી જુદા થયા પછી વહાણ હંકારીને સીધે રસ્તે કોસ આવ્યા, અને બીજે દિવસે રોડેસ પછી ત્યાંથી પાતરા આવ્યા.

Hindi: जब हमने उनसे अलग होकर समुद्री यात्रा प्रारंभ किया, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रूदुस में, और वहाँ से पतरा में;

Kannada: ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ನೇರವಾಗಿ ಕೋಸ್‍ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದೆವು. ಮರುದಿನ ರೋದ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪತರ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.

Malayalam: അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞ് നീക്കിയശേഷം ഞങ്ങൾ നേരെ സഞ്ചരിച്ച് കോസ് പട്ടണത്തിലും പിറ്റെന്നാൾ രൊദൊസിലും അവിടം വിട്ട് പത്തരയിലും എത്തി.

Marathi: त्यांचा निरोप घेतल्यानंतर आम्ही समुद्रमार्गे निघालो. आणि सरळ प्रवास करीत कोस येथे आलो. दुसऱ्या दिवशी आम्ही रुदास गेलो. तेथून आम्ही पातरा येथे गेलो.

Odiya: ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାହାଜରେ ଚଢ଼ି ସିଧା ବାଟରେ କୋସ୍‌କୁ ଆସିଲୁ, ପରଦିନ ରୋଦାକୁ, ପୁଣି, ସେ ସ୍ଥାନରୁ ପାତାରା କୁ ଆସିଲୁ ।

Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਾ ਹੋ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਕੋਸ ਨੂੰ ਆਏ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਰੋਦੁਸ ਨੂੰ, ਫਿਰ ਉੱਥੋਂ ਪਾਤਰ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ।

Tamil: நாங்கள் அவர்களைவிட்டுப் பிரிந்து, எபேசு பட்டணத்திலிருந்து கப்பலேறி நேராக கோஸ் தீவையும், மறுநாளில் ரோது தீவையும் அடைந்து, அந்த இடத்தைவிட்டு பத்தாரா பட்டணத்திற்கு வந்து,

Telugu: మేము వారిని విడిచి ఓడ ఎక్కి నేరుగా వెళ్ళి కోసుకు, మరునాడు రొదుకు, అక్కడ నుంచి పతర రేవుకు వచ్చాం.

Urdu: जब हम उनसे बमुश्किल जुदा हो कर जहाज़ पर रवाना हुए, तो ऐसा हुआ की सीधी राह से कोस में आए, और दूसरे दिन रूदुस में, और वहाँ से पतरा में।


NETBible: After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.

NASB: When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;

HCSB: After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara.

LEB: And it happened that after we tore ourselves away from them, we put out to sea, [and] running a straight course we came to Cos and on the next [day] to Rhodes, and from there to Patara.

NIV: After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Cos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara.

ESV: And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

NRSV: When we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.

REB: We tore ourselves away from them and, putting to sea, made a straight run and came to Cos; next day to Rhodes, and thence to Patara.

NKJV: Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.

KJV: And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the [day] following unto Rhodes, and from thence unto Patara:

NLT: After saying farewell to the Ephesian elders, we sailed straight to the island of Cos. The next day we reached Rhodes and then went to Patara.

GNB: We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara.

ERV: After we said goodbye to the elders, we sailed away straight to Cos island. The next day we went to the island of Rhodes, and from there we went to Patara.

EVD: We all said good-bye to the elders. Then we sailed away. We sailed straight to Cos island. The next day, we went to the island of Rhodes. From Rhodes we went to Patara.

BBE: And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:

MSG: And so, with the tearful good-byes behind us, we were on our way. We made a straight run to Cos, the next day reached Rhodes, and then Patara.

Phillips NT: WHEN we had finally said farewell to them we set sail, running a straight course to Cos, and the next day we went to Rhodes and from there to Patara.

CEV: After saying good-by, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara.

CEVUK: After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara.

GWV: When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.


NET [draft] ITL: After we tore <645> ourselves away <645> from <575> them <846>, we <2248> put out to sea <321>, and sailing a straight course <2113>, we came <2064> to <1519> Cos <2972>, on the next day <1836> to <1519> Rhodes <4499>, and from there <2547> to <1519> Patara <3959>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 21 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran