Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 19 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া পৌলে কলে, “যোহনে লোক সকলক কৈছিল, "যি জন মোৰ পাছত আহিছে, তেওঁত অর্থাৎ যীচুত বিশ্বাস কৰা; এই বুলি তেওঁ তেওঁলোকক মন পালটনৰ বাপ্তিস্মৰে বাপ্তাইজ কৰিলে।"


AYT: Paulus berkata, "Yohanes membaptis dengan baptisan pertobatan, sambil memberitahu orang-orang untuk percaya kepada Seseorang yang akan datang setelah dia, yaitu kepada Yesus.



Bengali: পৌল বলেলন, যোহন মন পরিবর্তনের বাপ্তিস্মে বাপ্তাইজিত করতেন, লোকদের বলতেন, যিনি তাঁর পরে আসবেন, তাকে অর্থাৎ যীশুকে তাদের বিশ্বাস করতে হবে।

Gujarati: ત્યારે પાઉલે કહ્યું કે, યોહાને પશ્ચાતાપનું બાપ્તિસ્મા કર્યું ખરું, અને લોકોને કહ્યું કે, 'મારી પાછળ જે આવે છે તેના પર એટલે ઈસુ પર તમારે વિશ્વાસ કરવો.'

Hindi: पौलुस ने कहा, “यूहन्ना ने यह कहकर मन फिराव का बपतिस्मा दिया, कि जो मेरे बाद आनेवाला है, उस पर अर्थात् यीशु पर विश्वास करना।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು; <<ಯೋಹಾನನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,

Malayalam: അതിന് പൌലൊസ്: “യോഹന്നാൻ മനസാന്തരസ്നാനമത്രേ കഴിപ്പിച്ചത്, തന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവനായ യേശുവിൽ വിശ്വസിക്കേണം എന്ന് ജനത്തോടു പറഞ്ഞു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: पौल म्हणाला, “योहानाचा बाप्तिस्मा पश्चातापाचा होता. त्याने लोकांना सांगितले की, त्याच्यानंतर जो येत आहे, त्याच्यावर लोकांनी विश्वास ठेवावा. तो येणारा म्हणजे येशू होय.”

Odiya: ସେଥିରେ ପାଉଲ କହିଲେ, ଯୋହନ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ, ତାହାଙ୍କ ପରେ ଯେ ଆସିବେ, ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਯੂਹੰਨਾ ਤਾਂ ਤੋਬਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ ।

Tamil: அப்பொழுது பவுல்: யோவான் தனக்குப்பின் வருகிறவராகிய கிறிஸ்து இயேசுவில் விசுவாசிகளாக இருக்கவேண்டும் என்று மக்களுக்குச் சொல்லி, மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற ஞானஸ்நானத்தைக் கொடுத்தானே என்றான்.

Telugu: అందుకు పౌలు, “యోహాను తన వెనుక వచ్చే వానిలో, అనగా యేసులో విశ్వాసముంచాలని ప్రజలతో చెబుతూ, మారుమనస్సు విషయమైన బాప్తిసమిచ్చాడు” అని చెప్పాడు.

Urdu: पौलुस ने कहा, “यूहन्ना ने लोगों को ये कह कर तौबा का बपतिस्मा दिया‘कि जो मेरे पीछे आने वाला है ’उस पर या'नी ईसा' पर ईमान लाना।”


NETBible: Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”

NASB: Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."

HCSB: Paul said, "John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One who would come after him, that is, in Jesus."

LEB: And Paul said, "John baptized [with] a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.

NIV: Paul said, "John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the one coming after him, that is, in Jesus."

ESV: And Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus."

NRSV: Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus."

REB: Paul said, “The baptism that John gave was a baptism in token of repentance, and he told the people to put their trust in one who was to come after him, that is, in Jesus.”

NKJV: Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."

KJV: Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

NLT: Paul said, "John’s baptism was to demonstrate a desire to turn from sin and turn to God. John himself told the people to believe in Jesus, the one John said would come later."

GNB: Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him -- that is, in Jesus.”

ERV: Paul said, “John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. He told people to believe in the one who would come after him, and that one is Jesus.”

EVD: Paul said, “John told people to be baptized to show they wanted to change their lives. John told people to believe in the One who would come after him. That person is Jesus.”

BBE: And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.

MSG: "That explains it," said Paul. "John preached a baptism of radical life-change so that people would be ready to receive the One coming after him, who turned out to be Jesus. If you've been baptized in John's baptism, you're ready now for the real thing, for Jesus."

Phillips NT: "John's baptism was a baptism to show a change of heart," Paul explained, "but he always told the people that they must believe in the one who should come after him, that is, in Jesus."

CEV: Paul replied, "John baptized people so that they would turn to God. But he also told them that someone else was coming, and that they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about."

CEVUK: Paul replied, “John baptized people so that they would turn to God. But he also told them that someone else was coming, and that they should put their faith in him. Jesus is the one that John was talking about.”

GWV: Paul said, "John’s baptism was a baptism of repentance. John told people to believe in Jesus, who was coming later."


NET [draft] ITL: Paul <3972> said <2036>, “John <2491> baptized <907> with a baptism <908> of repentance <3341>, telling <3004> the people <2992> to <2443> believe <4100> in the one who was to come <2064> after <3326> him <846>, that <5124> is <1510>, in <1519> Jesus <2424>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 19 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran