Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 19 : 17 >> 

Assamese: পাছত ইফিচত নিবাস কৰা ইহুদী আৰু গ্ৰীক সকলে এই কথা শুনি সকলোৱে ভয় পালে আৰু প্ৰভু যীচুৰ নাম মহিমান্বিত হ’ল ।


AYT: Hal ini diketahui oleh semua warga Efesus, baik orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani. Dan, mereka semua menjadi ketakutan dan nama Tuhan Yesus semakin dimuliakan.



Bengali: আর তা ইফিষের সমস্ত যিহূদী ও গ্রীক লোকেরা জানতে পারল, তাতে সকলে ভয় পেয়ে গেল, এবং প্রভু যীশুর নামের গৌরব করতে লাগল।

Gujarati: એફેસસમાં જે યહૂદીઓ તથા ગ્રીકો રહેતા હતા તેઓ સર્વને એ વાત માલૂમ પડી, તે સર્વ ભય પામ્યા, અને પ્રભુ ઈસુનું નામ મહિમાવંત મનાયું.

Hindi: और यह बात इफिसुस के रहनेवाले यहूदी और यूनानी भी सब जान गए, और उन सब पर भय छा गया; और प्रभु यीशु के नाम की बड़ाई हुई।

Kannada: ಈ ಸಂಗತಿಯು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ, ಗ್ರೀಕರಿಗೂ ತಿಳಿದುಬಂದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾದರು. ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರು ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಗೆ ಬಂದಿತು.

Malayalam: ഇത് എഫേസൊസിൽ പാർക്കുന്ന സകല യെഹൂദന്മാരും യവനന്മാരും അറിഞ്ഞു; അവർക്ക് ഒക്കെയും ഭയം തട്ടി, കർത്താവായ യേശുവിന്റെ നാമം മഹിമപ്പെട്ടു.

Marathi: इफिस येथे राहणाऱ्या सर्व यहूदी व ग्रीक लोकांना हे समजले. तेव्हा सर्वांना भीती वाटली, आणि लोक प्रभू येशूच्या नावाचा अधिकच आदर करू लागले

Odiya: ଏହି କଥା ଏଫିସ ନିବାସୀ ଯିହୂଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଲେ । ସେଥିରେ ସମସ୍ତେ ଭୀତ ହେଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ମହିମାନ୍ୱିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ।

Punjabi: ਇਹ ਗੱਲ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਉਜਾਗਰ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਈ ।

Tamil: இது எபேசுவிலே குடியிருந்த யூதர்கள் கிரேக்கர்கள் அனைவருக்கும் தெரியவந்தபோது, அவர்களெல்லோரும் பயமடைந்தார்கள்; கர்த்தராகிய இயேசுவின் நாமம் மகிமைப்பட்டது.

Telugu: ఈ సంగతి ఎఫెసులో నివసించే యూదులకు, గ్రీకువారికి తెలిసినప్పుడు వారందరికీ భయం కలిగింది కాబట్టి ప్రభువైన యేసు నామానికి ఘనత కలిగింది.

Urdu: और ये बात इफ़िसुस के सब रहने वाले यहूदियों और यूनानियों को मा'लूम हो गई। पस, सब पर ख़ौफ़ छा गया, और "ख़ुदावन्द" ईसा' के नाम की बड़ाई हुई ।


NETBible: This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.

NASB: This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.

HCSB: This became known to everyone who lived in Ephesus, both Jews and Greeks. Then fear fell on all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

LEB: And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.

NIV: When this became known to the Jews and Greeks living in Ephesus, they were all seized with fear, and the name of the Lord Jesus was held in high honour.

ESV: And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.

NRSV: When this became known to all residents of Ephesus, both Jews and Greeks, everyone was awestruck; and the name of the Lord Jesus was praised.

REB: Everybody in Ephesus, Jew and Gentile alike, got to know of it, and all were awestruck, while the name of the Lord Jesus gained in honour.

NKJV: This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

KJV: And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

NLT: The story of what happened spread quickly all through Ephesus, to Jews and Greeks alike. A solemn fear descended on the city, and the name of the Lord Jesus was greatly honored.

GNB: All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor.

ERV: All the people in Ephesus, Jews and Greeks, learned about this. They were all filled with fear and gave great honor to the Lord Jesus.

EVD: All the people in Ephesus, Jews and Greeks (non-Jews), learned about this. They all began to have great respect {for God}. And the people gave great honor to the name of the Lord Jesus.

BBE: And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.

MSG: It was soon news all over Ephesus among both Jews and Greeks. The realization spread that God was in and behind this. Curiosity about Paul developed into reverence for the Master Jesus.

Phillips NT: This incident became known to all the Jews and Greeks who were living in Ephesus, and a great sense of awe came over them all, while the name of the Lord Jesus became even more respected.

CEV: When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus.

CEVUK: When the Jews and Gentiles in Ephesus heard about this, they were so frightened that they praised the name of the Lord Jesus.

GWV: All the Jews and Greeks living in the city of Ephesus heard about this. All of them were filled with awe for the name of the Lord Jesus and began to speak very highly about it.


NET [draft] ITL: This <5124> became <1096> known <1110> to all <3956> who lived <2730> in Ephesus <2181>, both <5037> Jews <2453> and <2532> Greeks <1672>; fear <5401> came <1968> over <1909> them <846> all <3956>, and <2532> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> was praised <3170>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 19 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran