Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 28 >> 

Assamese: কিয়নো আমি তেওঁতে জীয়াই আছো, চলা-ফুৰা কৰিছোঁ আৰু আছো, যেনেকৈ আপোনালোকৰ কবি সকলৰ এজনে কৈছে, ‘কাৰণ আমিও তেওঁৰ সন্তান।’


AYT: Sebab, di dalam Dia, kita hidup, bergerak, dan ada. Seperti juga pujangga-pujanggamu sendiri yang berkata, 'Karena kita ini juga adalah keturunan-Nya.'



Bengali: কেননা ঈশ্বরেতেই আমাদের জীবন, গতি ও সত্তা; যেমন তোমাদের কয়েকজন কবিও বলেছেন, "কারণ আমরাও তাঁর বংশধর l"

Gujarati: કેમકે આપણે તેમનામાં જીવીએ છીએ, હાલીએ છીએ, હોઈએ છીએ, જેમ તમારા પોતાનાજ કવિઓમાંના કેટલાકે કહ્યું છે કે, 'આપણે પણ તેમના વંશજો છીએ.'

Hindi: क्योंकि हम उसी में जीवित रहते, और चलते-फिरते, और स्थिर रहते हैं; जैसे तुम्हारे कितने कवियों ने भी कहा है, “हम तो उसी के वंश भी हैं।”

Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ, ಚಲಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಇರುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಕವಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, <ನಾವು ಆತನ ಸಂತಾನದವರೇ> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: അവനിലല്ലോ നാം ജീവിക്കയും ചരിക്കയും നിലനിൽക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ കവിവരന്മാരിലും ചിലർ: ‘നാം അവന്റെ സന്താനമല്ലോ’ എന്ന് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.

Marathi: कारण आपण त्याच्याठायी जगतो, वागतो, व आहो तसेच तुमच्या कवीपैकीही कित्येकांनी म्हटले आहे की, आपण वास्तविक त्याचा वंश आहो.

Odiya: କାରଣ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ତି, ଗତି ଓ ସ୍ଥିତି, ଯେପରି ଆପଣମାନଙ୍କର ନିଜ କବିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସୁଦ୍ଧା କେତେକ କହିଅଛନ୍ତି, "କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ।"

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਜਿਉਂਦੇ, ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ, ਮੌਜੂਦ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਵੀਸ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਵੀ ਹਾਂ ।

Tamil: ஏனென்றால், அவருக்குள் நாம் பிழைக்கிறோம், அசைகிறோம், இருக்கிறோம்; அப்படியே உங்களுடைய புலவர்களிலும் சிலர், நாம் அவருடைய வம்சத்தார் என்று சொல்லியிருக்கிறார்கள்.

Telugu: మనం ఆయనలో బతుకుతున్నాం, ఆయనలోనే మన కదలికలూ ఉనికీ ఉన్నాయి. ‘మనమాయన సంతానం,’ అని మీ కవులు కూడా కొందరు చెప్పారు.

Urdu: क्यूँकि उसी में हम जीते और चलते फिरते और मौजूद हैं,‘जैसा कि तुम्हारे शा'यरों में से भी कुछ ने कहा है। हम तो उस की नस्ल भी हैं।’


NETBible: For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

NASB: for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

HCSB: For in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'

LEB: for in him we live and move and exist, as even some of _your own_ poets have said: ‘For we also are _his_ offspring.’

NIV: ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’

ESV: for "'In him we live and move and have our being'; as even some of your own poets have said, "'For we are indeed his offspring.'

NRSV: For ‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’

REB: for in him we live and move, in him we exist; as some of your own poets have said, ‘We are also his offspring.’

NKJV: "for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’

KJV: For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.

NLT: For in him we live and move and exist. As one of your own poets says, ‘We are his offspring.’

GNB: as someone has said, ‘In him we live and move and exist.’ It is as some of your poets have said, ‘We too are his children.’

ERV: It is through him that we are able to live, to do what we do, and to be who we are. As your own poets have said, ‘We all come from him.’

EVD: ‘We live with him. We walk with him. We are with him.’ Some of your own writers have said: ‘For we are his children.’

BBE: For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.

MSG: We live and move in him, can't get away from him! One of your poets said it well: 'We're the God-created.'

Phillips NT: Indeed, it is in him that we live and move and have out being. Some of your own poets have endorsed this in the words, 'For we are indeed his children'.

CEV: and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. "We are his children," just as some of your poets have said.

CEVUK: and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.

GWV: Certainly, we live, move, and exist because of him. As some of your poets have said, ‘We are God’s children.’


NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> him <846> we live <2198> and <2532> move about <2795> and <2532> exist <1510>, as <5613> even <2532> some <5100> of <2596> your own <5209> poets <4163> have said <2046>, ‘For <1063> we <1510> too <2532> are <1510> his offspring <1085>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran