Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 17 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া পৌলে আৰেয়পাগৰ সভাৰ মাজত থিয় হৈ ক’লে,“হে আথিনীৰ জনগণ, মই দেখিছোঁ যে আপোনালোক সকলো ক্ষেত্রতে অতিশয় ধর্মপ্ৰাণ মানুহ।


AYT: Maka, Paulus berdiri di tengah-tengah Areopagus dan berkata, "Hai orang-orang Atena, aku mengamati bahwa dalam segala hal kamu sangat religius.



Bengali: তখন পৌল আরেয়পাগের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বললেন, "হে আথানীয় লোকেরা দেখছি, তোমরা সব বিষয়ে বড়ই দেবতাভক্ত l"

Gujarati: પાઉલે એરિયોપગસની વચ્ચે ઊભા રહીને કહ્યું કે, 'આથેન્સના સદ્દગૃહસ્થો, હું જોઉં છું કે તમે બધી બાબતોમાં અતિશય ધર્મચુસ્ત છો.

Hindi: तब पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़ा होकर कहा, “हे एथेंस के लोगों, मैं देखता हूँ कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े माननेवाले हो।

Kannada: ಪೌಲನು ಅರಿಯೊಪಾಗದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ; <<ಅಥೇನೆಯ ಜನರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿ ದೈವಭಕ್ತಿವಂತರೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ.

Malayalam: പൌലൊസ് അരയോപഗമദ്ധ്യേ നിന്നുകൊണ്ട് പറഞ്ഞത്, “അഥേനപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാറ്റിലും അതിഭക്തന്മാർ എന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു.

Marathi: तेव्हा पौल अरियपगाच्या मध्यभागी उभा राहून म्हणाला अहो अथेनैकरांनो, तुम्ही सर्व बाबतीत देवदेवतांना फार मान देणारे आहा असे मला दिसते.

Odiya: ଏଥିରେ ପାଉଲ ଆରିୟପାଗର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲେ, ହେ ଆଥିନୀର ଲୋକମାନେ , ଆପଣମାନେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବଡ଼ ଦେବ ଭକ୍ତ, ଏହା ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਹੇ ਅਥੇਨੀਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਪੂਜਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனே பட்டணத்தாரே, எல்லாக் காரியத்திலும் உங்களை அதிக பக்தியுள்ளவர்களாகப் பார்க்கிறேன்.

Telugu: పౌలు అరియోపగు సభనుద్దేశించి, “ఏతెన్సు వాసులారా, మీరు అన్ని విషయాల్లో చాలా భక్తిపరులని నేను గమనిస్తున్నాను.

Urdu: पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़े हो कर कहा “ऐ अथेने वालो, मैं देखता हूँ कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े मानने वाले हो।


NETBible: So Paul stood before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.

NASB: So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

HCSB: Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.

LEB: So Paul stood there in the middle of the Areopagus [and] said, "Men of Athens, I see you [are] very religious _in every respect_.

NIV: Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

ESV: So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: "Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

NRSV: Then Paul stood in front of the Areopagus and said, "Athenians, I see how extremely religious you are in every way.

REB: Paul stood up before the Council of the Areopagus and began: “Men of Athens, I see that in everything that concerns religion you are uncommonly scrupulous.

NKJV: Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;

KJV: Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

NLT: So Paul, standing before the Council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious,

GNB: Paul stood up in front of the city council and said, “I see that in every way you Athenians are very religious.

ERV: Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, “Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.

EVD: Then Paul stood before the meeting of the Areopagus council. Paul said, “Men of Athens, I can see that you are very religious in all things.

BBE: And Paul got to his feet on Mars’ Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.

MSG: So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. "It is plain to see that you Athenians take your religion seriously.

Phillips NT: So Paul got to his feet in the middle of their council, and began, "Gentlemen of Athens, my own eyes tell me that you are in all respects an extremely religious people.

CEV: So Paul stood up in front of the council and said: People of Athens, I see that you are very religious.

CEVUK: So Paul stood up in front of the council and said: People of Athens, I see that you are very religious.

GWV: Paul stood in the middle of the court and said, "Men of Athens, I see that you are very religious.


NET [draft] ITL: So <1161> Paul <3972> stood <2476> before <1722> <3319> the Areopagus <697> <697> and said <5346>, “Men <435> of Athens <117>, I see <2334> that you <5209> are very religious <1174> in <2596> all respects <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 17 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran