Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 14 : 26 >> 

Assamese: তাৰ পৰা পৌল আৰু বার্ণব্বাই জাহাজেৰে আন্তিয়খিয়ালৈ আহিল। যি কার্য তেওঁলোকে এতিয়া সম্পূর্ণ কৰিলে, সেই কার্যৰ কাৰণে এই নগৰতে তেওঁলোকক ঈশ্বৰৰ অনুগ্রহলৈ সমর্পিত কৰা হৈছিল।


AYT: Dari sana, mereka berlayar ke Antiokhia, tempat mereka telah diserahkan kepada anugerah Allah untuk pekerjaan yang sudah mereka selesaikan.



Bengali: এবং সেখান থেকে জাহাজে করে আন্তিয়খিয়ায় চলে গেলেন, যে কাজ তাঁরা শেষ করলেন, সেই কাজের জন্য বিশ্বাসীরা তাঁদের এই স্থানেই প্রভুর অনুগ্রহের কাছে নিজেদের সমর্পণ করেছিলেন l

Gujarati: પછી ત્યાંથી તેઓ વહાણમાં બેસીને અંત્યોખ ગયા, કે જ્યાં તેઓ જે કામ પૂર્ણ કરી આવ્યા તેને સારુ તેઓ ઈશ્વરની કૃપાને સમર્પિત થયા હતા.

Hindi: और वहाँ से जहाज द्वारा अन्ताकिया गये, जहाँ वे उस काम के लिये जो उन्होंने पूरा किया था परमेश्‍वर के अनुग्रह में सौंपे गए।

Kannada: ಅವರು ಈವರೆಗೆ ನೆರವೇರಿಸಿ ಬಂದಿರುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮನ್ನೇ ದೇವರ ಕೃಪಾಶ್ರಯಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದು ಈ ಊರಿನಲ್ಲಿಯೇ.

Malayalam: അവിടെ നിന്ന് കപ്പൽ കയറി തങ്ങൾ നിവർത്തിച്ച വേലക്കായി ദൈവകൃപയിൽ അവരെ ഭരമേല്പിച്ചയച്ച ഇടമായ അന്ത്യൊക്യയിലേക്ക് പോയി;.

Marathi: नंतर तेथून पुढे पौल व बर्णबा सिरीया येथील अंत्युखियात समुद्रमार्गे गेले. जे काम त्यांनी पूर्ण केले होते त्याची सुरुवात त्यांनी देवाच्या कृपेने अंत्युखियापासूनच केली होती.

Odiya: ସେଠାରୁ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଜାହାଜରେ ଯାତ୍ରା କଲେ; ସେମାନେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରିଥିଲେ, ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ସେ ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରିଥିଲେ ।

Punjabi: ਉੱਥੋਂ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੇ, ਜਿੱਥੋਂ ਉਹ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੁਣ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਉੱਤੇ ਸੌਂਪੇ ਗਏ ਸਨ ।

Tamil: அங்கே கப்பல் ஏறி, தாங்கள் நிறைவேற்றின செயல்களுக்காக தேவனுடைய கிருபைக்கு ஒப்புவிக்கப்பட்டு, புறப்பட்டு அந்தியோகியாவிற்கு வந்தார்கள்.

Telugu: అక్కడ నుండి ఓడ ఎక్కి, తాము నెరవేర్చిన పని నిమిత్తం మొదట దేవుని కృపకు అప్పగించుకొని, బయలుదేరిన అంతియొకయకు తిరిగి వచ్చారు.

Urdu: और वहाँ से जहाज़ पर उस अन्ताकिया में आए, जहाँ उस काम के लिए जो उन्होंने अब पूरा किया "ख़ुदा" के फ़जल के सुपुर्द किए गए थे।


NETBible: From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

NASB: From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.

HCSB: From there they sailed back to Antioch where they had been entrusted to the grace of God for the work they had completed.

LEB: and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

NIV: From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

ESV: and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

NRSV: From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

REB: and from there sailed to Antioch, where they had originally been commended to the grace of God for the task which they had now completed.

NKJV: From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

KJV: And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

NLT: Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun and where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

GNB: and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.

ERV: And from there they sailed away to Antioch in Syria. This is the city where the believers had put them into God’s care and sent them to do this work. Now they had finished it.

EVD: And from there Paul and Barnabas sailed away to Antioch {in Syria}. This is the city where the believers had put them into God’s care and sent them to do this work. Now they had finished the work.

BBE: And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.

MSG: and caught a ship back to Antioch, where it had all started--launched by God's grace and now safely home by God's grace. A good piece of work.

Phillips NT: From there they sailed back to Antioch (in Syria) where they had first been commended to the grace of God for the task which they had now completed.

CEV: and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.

CEVUK: and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.

GWV: From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God’s care for the work they had now finished.)


NET [draft] ITL: From there <2547> they sailed back <636> to <1519> Antioch <490>, where <3606> they had been <1510> commended <3860> to the grace <5485> of God <2316> for <1519> the work <2041> they had now completed <4137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 14 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran