Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 12 : 8 >> 

Assamese: দূতে তেওঁক কলে, "কঁকাল বান্ধি পাদুকা পিন্ধা৷" পিতৰে সেইদৰে কৰিলে৷ দূতে তেওঁক কলে, "তোমাৰ কাপোৰ গাত লৈ মোৰ পাছে পাছে আহা৷"


AYT: Lalu, malaikat itu berkata kepadanya, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah sandalmu." Dan, ia melakukan demikian. Kemudian, ia berkata kepadanya, "Kenakanlah jubahmu dan ikut aku!



Bengali: পরে তাঁকে দূত বললেন, কোমড় বাঁধ ও তোমার জুতো পর, সে তখন তাই করলো। পরে দূত তাঁকে বললেন, গায়ে কাপড় দিয়ে আমার পিছন পিছন এসো l

Gujarati: દૂતે તેને કહ્યું કે, કમર બાંધ, અને તારાં ચંપલ પહેર. તેણે તેમ કર્યું. પછી દૂતે કહ્યું કે, તારો કોટ પહેરી લે અને મારી પાછળ આવ.

Hindi: तब स्वर्गदूत ने उससे कहा, “कमर बाँध, और अपने जूते पहन ले।” उसने वैसा ही किया, फिर उसने उससे कहा, “अपना वस्त्र पहनकर मेरे पीछे हो ले।”

Kannada: ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ; <<ನಡುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ನಿನ್ನ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು, ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು. <<ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಾ>> ಅಂದನು.

Malayalam: ദൂതൻ അവനോട്: “അര കെട്ടി ചെരിപ്പിട്ട് മുറുക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു; “നിന്റെ വസ്ത്രം പുതച്ച് എന്റെ പിന്നാലെ വരിക” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: देवदूत पेत्राला म्हणाला, “कपडे घाल व तुझ्या वहाणा घाल.” मग पेत्राने कपडे घातले. मग देवदूत म्हणाला, “तुझा झगा अंगात घाल व माझ्यामागे ये!”

Odiya: ପୁଣି, ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, କଟି ବନ୍ଧନ କର ଓ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧ । ସେ ସେପରି କଲେ । ଆଉ ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଦେହରେ ଚାଦର ପକାଇ ମୋହର ପଛେ ପଛେ ଆସ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਪਾ, ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ । ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਹਿਨ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆ ਜਾ ।

Tamil: தூதன் அவனை நோக்கி: உன் ஆடையையும் காலணிகளையும் அணிந்துகொள் என்றான். அவன் அப்படியே செய்தான். தூதன் மறுபடியும் அவனை நோக்கி: உன் மேலாடையைப் போர்த்துக்கொண்டு என் பின்னே வா என்றான்.

Telugu: దూత అతనితో, “నీ నడుం కట్టుకుని, చెప్పులు తోడుక్కో” అని చెప్పాడు. పేతురు అలానే చేశాడు. ఆ పైన, “పై బట్ట వేసికొని నాతో రా” అన్నాడు.

Urdu: फिर फ़रिश्ते ने उस से कहा, “कमर बाँध और अपनी जूती पहन ले उस ने ऐसा ही किया, फिर उस ने उस से कहा, अपना चोग़ा पहन कर मेरे पीछे हो ले।


NETBible: The angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals.” Peter did so. Then the angel said to him, “Put on your cloak and follow me.”

NASB: And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he *said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."

HCSB: "Get dressed," the angel told him, "and put on your sandals." And he did so. "Wrap your cloak around you," he told him, "and follow me."

LEB: And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals!" And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me!

NIV: Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.

ESV: And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."

NRSV: The angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." He did so. Then he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."

REB: The angel said, “Do up your belt and put on your sandals.” He did so. “Now wrap your cloak round you and follow me.”

NKJV: Then the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."

KJV: And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

NLT: Then the angel told him, "Get dressed and put on your sandals." And he did. "Now put on your coat and follow me," the angel ordered.

GNB: Then the angel said, “Tighten your belt and put on your sandals.” Peter did so, and the angel said, “Put your cloak around you and come with me.”

ERV: The angel said, “Get dressed and put on your sandals.” Peter did as he was told. Then the angel said, “Put on your coat and follow me.”

EVD: The angel said to Peter, “Get dressed and put on your shoes.” And so Peter did this. Then the angel said, “Put on your coat and follow me.”

BBE: Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.

MSG: The angel said, "Get dressed. Put on your shoes." Peter did it. Then, "Grab your coat and let's get out of here."

Phillips NT: and the angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." And he did so. Then the angel continued, "Wrap your cloak round you and follow me."

CEV: and the angel said, "Get dressed and put on your sandals." Peter did what he was told. Then the angel said, "Now put on your coat and follow me."

CEVUK: and the angel said, “Get dressed and put on your sandals.” Peter did what he was told. Then the angel said, “Now put on your coat and follow me.”

GWV: The angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me."


NET [draft] ITL: The angel <32> said <2036> to <4314> him <846>, “Fasten your belt <2224> and <2532> put on <5265> your <4675> sandals <4547>.” Peter did <4160> so <3779>. Then <2532> the angel said <3004> to him <846>, “Put on <4016> your <4675> cloak <2440> and <2532> follow <190> me <3427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 12 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran