Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 11 : 3 >> 

Assamese: তেওঁলোকে কলে, "তুমি চুন্নৎ নোহোৱা মানুহবোৰৰ লগত সহযোগ কৰি, সিহঁতৰ সৈতে খোৱা-বোৱা কৰিলা!"


AYT: dengan berkata, "Kamu pergi kepada orang-orang tidak bersunat dan makan bersama mereka.



Bengali: তুমি অছিন্নত্বক (অ-যিহুদি) লোকদের ঘরে গিয়েছ, ও তাদের সঙ্গে খাবার খেয়েছ।

Gujarati: 'તેં બેસુન્ન્તીઓના ઘરમાં જઈને તેઓની સાથે ભોજન કર્યું.'

Hindi: “तूने खतनारहित लोगों के यहाँ जाकर उनके साथ खाया।”

Kannada: <<ನೀನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಅವನ ಕೂಡ ವಾದಿಸಿದರು.

Malayalam: “നീ അഗ്രചർമികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന് അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: ते म्हणाले, “जे सुंता न झालेले व यहूदीतर आहेत अशा लोकांच्या घरी तुम्ही गेला, एवढेच नव्हे तर तुम्ही त्यांच्यासह जेवणही केले!”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଅସୁନ୍ନତି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੜਨ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਤੂੰ ਬੇਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਧਾ !

Tamil: விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.

Telugu: “నీవు సున్నతి లేని వారి దగ్గరికి పోయి వారితో భోజనం చేశావు” అని అతనిని విమర్శించారు.

Urdu: “ तू, ना मख़्तूनों के पास गया और उन के साथ खाना खाया।”


NETBible: saying, “You went to uncircumcised men and shared a meal with them.”

NASB: saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."

HCSB: saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"

LEB: saying, "You went to men _who were uncircumcised_ and ate with them!

NIV: and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

ESV: "You went to uncircumcised men and ate with them."

NRSV: saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"

REB: “You have been visiting men who are uncircumcised,” they said, “and sitting at table with them!”

NKJV: saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"

KJV: Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

NLT: "You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.

GNB: “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!”

ERV: They said, “You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!”

EVD: They said, “You went into the homes of people that are not Jews and are not circumcised! You even ate with them!”

BBE: Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.

MSG: "What do you think you're doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?"

Phillips NT: saying to him, "You actually went in and shared a meal with uncircumcised men!"

CEV: they said, "You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!"

CEVUK: they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”

GWV: They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “You <3754> went <1525> to <4314> uncircumcised <203> men <435> and <2532> shared a meal <4906> with them <846>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 11 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran