Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Acts 10 : 42 >> 

Assamese: জীৱিত আৰু মৰা দুয়োৰো বিচাৰকৰ্ত্তা হবলৈ ঈশ্বৰে যিজনক নিযুক্ত কৰিলে, তেৱেঁই সেই জনা, এই কথা সকলো লোকৰ আগত ঘোষণা কৰিবলৈ আৰু সাক্ষ্য দিবলৈ তেওঁ আমাক আজ্ঞা দিলে৷


AYT: Dan, Ia memerintahkan kami untuk memberitakan kepada orang-orang dan bersaksi dengan sungguh-sungguh bahwa Dialah yang ditetapkan oleh Allah sebagai Hakim atas yang hidup dan yang mati.



Bengali: আর তিনি আদেশ করলেন, যেন আমরা লোকদের কাছে প্রচার করি ও সাক্ষ্য দিই যে, তাঁকে ঈশ্বর জীবিত ও মৃতদের মধ্যে বিচারকর্তা নিযুক্ত করেছেন l

Gujarati: તેમણે અમને આજ્ઞા આપી કે લોકોને ઉપદેશ કરો, અને સાક્ષી આપો કે, ઈશ્વર એમને જ જીવતાંના તથા મૂએલાંના ન્યાયાધીશ નીમ્યા છે.

Hindi: और उसने हमें आज्ञा दी कि लोगों में प्रचार करो और गवाही दो, कि यह वही है जिसे परमेश्‍वर ने जीवितों और मरे हुओं का न्यायी ठहराया है।

Kannada: ಆತನೇ ಜೀವವಿರುವವರಿಗೂ, ಸತ್ತವರಿಗೂ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ನೇಮಕವಾದವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಸಾರಿ, ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.

Malayalam: ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവരേയും മരിച്ചവരേയും ന്യായം വിധിക്കേണ്ടതിന് ദൈവത്താൽ നിയമിക്കപ്പെട്ടവൻ അവൻ തന്നെ എന്ന് ജനത്തോടു പ്രസംഗിക്കുവാനും സാക്ഷീകരിക്കുവാനും അവൻ തന്നെ ഞങ്ങളോടു കല്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

Marathi: येशूने आम्हाला लोकांना उपदेश करायला सांगितले. जिवंतांचा आणि मेलेल्यांचा न्याय करण्यासाठी देवाने त्याला आपल्याला आहे हे सांगण्यासाठी त्याने आम्हाला आज्ञा केली.

Odiya: ଆଉ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ, ପୁଣି, ମୃତ ଓ ଜୀବିତମାନଙ୍କର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿਓ ਜੋ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਅਤੇ ਮਰਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੇ ।

Tamil: அவரே உயிரோடிருக்கிறவர்களுக்கும் மரித்தோர்களுக்கும் தேவனால் நியமிக்கப்பட்ட நியாயாதிபதியென்று மக்களுக்குப் போதிக்கவும், சாட்சியாக அறிவிக்கவும், அவர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.

Telugu: దేవుడు సజీవులకూ మృతులకూ న్యాయాధిపతిగా నియమించినవాడు ఈయనే అని ప్రజలకు ప్రకటించి సాక్షమివ్వాలని ఆయన మాకు ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: और उस ने हमें हुक्म दिया कि उम्मत में ऐलान करो और गवाही दो कि ये वही है जो "ख़ुदा" की तरफ़ से ज़िन्दों और मुर्दों का मुन्सिफ़ मुक़र्रर किया गया।


NETBible: He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.

NASB: "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

HCSB: He commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that He is the One appointed by God to be the Judge of the living and the dead.

LEB: And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed by God [as] judge of the living and of the dead.

NIV: He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

ESV: And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.

NRSV: He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one ordained by God as judge of the living and the dead.

REB: He commanded us to proclaim him to the people, and affirm that he is the one designated by God as judge of the living and the dead.

NKJV: "And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.

KJV: And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.

NLT: And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is ordained of God to be the judge of all––the living and the dead.

GNB: And he commanded us to preach the gospel to the people and to testify that he is the one whom God has appointed judge of the living and the dead.

ERV: “Jesus told us to go and speak to the people. He told us to tell them that he is the one God chose to be the Judge of all who are living and all who have died.

EVD: Jesus told us to go and speak to the people. He told us to tell them that he is the One that God chose to be the Judge of all people that are living and all people that have died.

BBE: And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.

MSG: He commissioned us to announce this in public, to bear solemn witness that he is in fact the One whom God destined as Judge of the living and dead.

Phillips NT: Moreover, we are the men whom he commanded to preach to the people and solemnly witness to the fact that he is the one appointed by God to be the judge of both the living and the dead.

CEV: God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead.

CEVUK: God told us to announce clearly to the people that Jesus is the one he has chosen to judge the living and the dead.

GWV: He ordered us to warn the people, ‘God has appointed Jesus to judge the living and the dead.’


NET [draft] ITL: He <2532> commanded <3853> us <2254> to preach <2784> to the people <2992> and <2532> to warn <1263> them that <3754> he <3778> is <1510> the one appointed <3724> by <5259> God <2316> as judge <2923> of <2198> the living <2198> and <2532> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Acts 10 : 42 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran