Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 7 : 9 >> 

Assamese: তোমাৰ মুখ উত্তম দ্ৰাক্ষাৰসৰ নিচিনা হওক |


AYT: dan mulutmu bagai anggur terbaik, yang mengalir lurus kepada kekasihku, meluncur dengan lembut ke bibir orang yang tertidur.



Bengali: তোমার মুখ সবচেয়ে ভাল আঙ্গুর রসের মত হোক, সোজা আমার প্রিয়ার গলায় নেমে যাক, যেমন আমাদের ঠোঁট এবং দাঁতের মধ্য দিয়ে বয়ে যায়।

Gujarati: તારું મુખ ઉત્તમ દ્રાક્ષારસ જેવું થાય, જે દ્રાક્ષારસ મારા પ્રીતમ માટે છે, અને તેના હોઠો તથા દાંત ઉપર થઈને સરળતાથી પેટમાં ઊતરી જાય છે.

Hindi: और तेरे चुम्‍बन उत्तम दाखमधु के समान हैं जो सरलता से ओठों पर से धीरे धीरे बह जाती है।

Kannada: ನಿನ್ನ ಚುಂಬನ ಉತ್ತಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹಾಗಿರಲಿ, ನಿದ್ರಿಸುವವರ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ನಯವಾಗಿ ಹರಿಯುವ ಈ ರಸವು ನನ್ನ ನಲ್ಲೆಯಾದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೂ ಮೆಲ್ಲನೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದು.

Marathi: तुझे तोंड सर्वात उंची द्राक्षारसाप्रमाणे व्हावे. तो माझ्या प्रियेसाठी घशात नीट उतरतो व झोपलेल्यांच्या ओठांवरून सहज गळतो, त्यासारखे तुझे तोंड असो.

Odiya: ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ତୁଲ୍ୟ, ତାହା ମୋ' ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ଗଳଦେଶରେ ଚିକ୍କଣ ଗଳିଯାଏ, ନିଦ୍ରିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରେ ଧୀରେ ଧୀରେ ଚାଲିଯାଏ ।

Punjabi: ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਚੰਗੀ ਮਧ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਬਾਲਮ ਲਈ ਸਿੱਧੀ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੌਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਬੁੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਸਰਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

Tamil: உன் தொண்டை, என் நேசர் குடிக்கும்போது மெதுவாக இறங்குகிறதும், உறங்குகிறவர்களின் உதடுகளைப் பேசச்செய்கிறதுமான, நல்ல திராட்சைரசத்தைப்போல் இருக்கிறது.

Telugu: నీ నోరు శ్రేష్ఠమైన ద్రాక్షారసంలా ఉండాలి. మన పెదాల మధ్య, పళ్ళ మధ్య నా ప్రియుని కోసం చక్కగా స్రవిస్తూ ఉండాలి.


NETBible: May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.

NASB: And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.

HCSB: Your mouth is like fine wine--flowing smoothly for my love gliding past my lips and teeth!

LEB: May your mouth taste like the best wine…[Bride]…that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.

NIV: and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.

ESV: and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.

NRSV: and your kisses like the best wine that goes down smoothly, gliding over lips and teeth.

REB: Your mouth like fragrant wine flowing smoothly to meet my caresses, gliding over my lips and teeth.

NKJV: And the roof of your mouth like the best wine. THE SHULAMITE The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.

KJV: And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

NLT: May your kisses be as exciting as the best wine, smooth and sweet, flowing gently over lips and teeth."

GNB: and your mouth like the finest wine. <i>The Woman</i> Then let the wine flow straight to my lover, flowing over his lips and teeth.

ERV: and your lips like the best wine.So let this wine flow straight to my lover, flowing gently over lips and teeth.

BBE: And the roof of your mouth like good wine flowing down smoothly for my loved one, moving gently over my lips and my teeth.

MSG: your tongue and lips like the best wine. Yes, and yours are, too--my love's kisses flow from his lips to mine.

CEV: Kissing you is more delicious than drinking the finest wine. How wonderful and tasty!

CEVUK: Kissing you is more delicious than drinking the finest wine. How wonderful and tasty!

GWV: May your mouth taste like the best wine…[Bride]…that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.


NET [draft] ITL: May your mouth <02441> be like the best <02896> wine <03196>, flowing <01980> smoothly <04339> for my beloved <01730>, gliding gently <01680> over our lips <08193> as we sleep <03462> together.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  The Song of Songs 7 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran