Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 8 : 16 >> 

Assamese: যিহোৱাই মোচিক ক’লে, “হাৰোণক কোৱা যে, ‘গোটেই মিচৰ দেশত পৃথিৱীৰ ধূলি ওকণী হবৰ বাবে তুমি নিজৰ লাখুটি দাঙি ধুলিত প্ৰহাৰ কৰা’।’”


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, "Katakan kepada Harun, 'Angkatlah tongkatmu dan pukulkan itu ke tanah. Maka, setiap debu yang ada di Mesir akan berubah menjadi nyamuk."



Bengali: পরে সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “হারোণকে বল, তুমি তোমার লাঠি তুলে মাটির ধূলোতে আঘাত কর, তাতে সারা মিশর দেশে মশা হবে।”

Gujarati: પછી યહોવાહે મૂસાને કહ્યું, "હારુનને કહે કે, તે પોતાની લાકડી જમીન પરની ધૂળ પર મારે. કે જેથી આખા મિસર દેશમાં સર્વત્ર ધૂળની જૂ થઈ જાય."

Hindi: फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “हारून को आज्ञा दे, ‘तू अपनी लाठी बढ़ाकर भूमि की धूल पर मार, जिससे वह मिस्र देश भर में कुटकियाँ बन जाएँ’।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ, <<ನೀನು ಆರೋನನಿಗೆ, <ನಿನ್ನ ಕೋಲನ್ನು ಚಾಚಿ ಭೂಮಿಯ ಧೂಳನ್ನು ಹೊಡೆ, ಆಗ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಧೂಳೆಲ್ಲಾ ಹೇನುಗಳಾಗುವುದು> >> ಎಂದನು.

Marathi: मग परमेश्वर मोशेला म्हणाला, “अहरोनाला त्याची काठी जमिनीवरील धुळीवर मारण्यास सांग म्हणजे मग अवघ्या मिसर देशभर धुळीच्या उवा बनतील.”

Odiya: ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ହାରୋଣକୁ କୁହ, ସମସ୍ତ ମିସର ଦେଶରେ ଯେପରି ଉକୁଣିଆ ପୋକ ହୁଅଇ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଯଷ୍ଟି ଉଠାଇ ଭୂମିର ଧୂଳିରେ ପ୍ରହାର କର"।

Punjabi: ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਲਾਠੀ ਵਧਾ ਕੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਧੂੜ ਨੂੰ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜੂੰਆਂ ਬਣ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் மோசேயிடம் நீ ஆரோனை நோக்கி: உன்னுடைய கோலை நீட்டி, பூமியின் புழுதியின்மேல் அடி; அப்பொழுது அது எகிப்து தேசம் முழுவதும் பேன்களாகப்போகும் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: అప్పుడు యెహోవా మోషేతో, <<నువ్వు నీ కర్రను చాపి ఈ దేశంలో ఉన్న దుమ్మును కొట్టు. ఆ దుమ్ము ఐగుప్తు దేశమంతా చిన్న దోమల్లాగా అలుముకుంటుంది అని అహరోనుతో చెప్పు>> అన్నాడు. అప్పుడు వారిద్దరూ ఆ విధంగా చేశారు.


NETBible: The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become gnats throughout all the land of Egypt.’”

NASB: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.’"

HCSB: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron: Stretch out your staff and strike the dust of the earth, and it will become gnats throughout the land of Egypt."

LEB: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold out your staff and strike the dust on the ground. All over Egypt the dust will turn into gnats.’"

NIV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground,’ and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."

ESV: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.'"

NRSV: Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats throughout the whole land of Egypt.’"

REB: The LORD told Moses to say to Aaron, “Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into maggots throughout the whole of Egypt.”

NKJV: So the LORD said to Moses, "Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.’"

KJV: And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.

NLT: So the LORD said to Moses, "Tell Aaron to strike the dust with his staff. The dust will turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt."

GNB: The LORD said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.”

ERV: Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron to raise his stick and hit the dust on the ground, and everywhere in Egypt dust will become lice.”

BBE: And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.

MSG: GOD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and strike the dust. The dust will turn into gnats all over Egypt.'"

CEV: The LORD said to Moses, "Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats."

CEVUK: The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.”

GWV: Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, ‘Hold out your staff and strike the dust on the ground. All over Egypt the dust will turn into gnats.’"


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Tell <0559> Aaron <0175>, ‘Extend <05186> your staff <04294> and strike <05221> the dust <06083> of the ground <0776>, and it will become <01961> gnats <03654> throughout all <03605> the land <0776> of Egypt <04714>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 8 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran