Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 7 : 17 >> 

Assamese: যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, “মই যে যিহোৱা, তাক তুমি ইয়াৰ দ্বাৰাই জানিবা।” মই নিজৰ হাতত থকা লাখুটিৰে নীল নদীৰ পানীত প্ৰহাৰ কৰিম, তাতে নদীৰ পানী তেজলৈ পৰিণত হ’ব।


AYT: Oleh sebab itu, TUHAN mengatakan bahwa Ia akan melakukan sesuatu untuk menunjukkan kepadamu bahwa Ia adalah TUHAN. Aku akan memukul air Sungai Nil dengan tongkat di tanganku ini, dan sungai itu akan berubah menjadi darah.



Bengali: সদাপ্রভু এই কথা বলেন, আমি যে সদাপ্রভু, তা তুমি এর মাধ্যমে জানতে পারবে; দেখ, আমি আমার হাতে থাকা লাঠি দিয়ে নদীর জলে আঘাত করব, তাতে তা রক্ত হয়ে যাবে;

Gujarati: હવે યહોવાહ કહે છે કે, 'હું યહોવાહ છું. એની તમને ખબર પડી જશે. હવે હું મારા હાથમાંની લાકડી નાઈલ નદીના પાણી પર પછાડીશ એટલે સમગ્ર પાણી રક્ત થઈ જશે.

Hindi: यहोवा यों कहता है, इससे तू जान लेगा कि मैं ही परमेश्‍वर हूँ; देख, मै अपने हाथ की लाठी को नील नदी के जल पर मारूँगा, और जल लहू बन जाएगा,

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನ ಸೇವಕನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಕೋಲಿನಿಂದ ನೈಲ್ ನದಿಯ ನೀರನ್ನು ಹೊಡೆಸುವೆನು. ಆಗ ಅದು ರಕ್ತವಾಗುವುದು.

Marathi: परमेश्वर म्हणतो, की मी परमेश्वर आहे हे त्याला यावरून कळेल: मी नदीच्या पाण्यावर माझ्या हातातील काठीने मारीन तेव्हा त्याचे रक्त होईल.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ କହୁଅଛନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଏତଦ୍ଦ୍ୱାରା ଜ୍ଞାତ ହେବ; ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତସ୍ଥିତ ଏହି ଯଷ୍ଟି ଦ୍ୱାରା ନଦୀର ଜଳ ଉପରେ ପ୍ରହାର କରିବା, ତହିଁରେ ତାହା ରକ୍ତ ହୋଇଯିବ"।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਜਾਣੇਂਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਇਹ ਲਾਠੀ ਜਿਹੜੀ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦਰਿਆ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਮਾਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਲਹੂ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ।

Tamil: இதோ, என்னுடைய கையில் இருக்கிற கோலால் நதியில் இருக்கிற தண்ணீர்மேல் அடிப்பேன்; அப்பொழுது அது இரத்தமாக மாறி,

Telugu: ఇప్పుడు యెహోవా చెబుతున్నది ఏమిటంటే, ఇదిగో నా చేతిలో ఉన్న ఈ కర్రతో నేను నదిలో ఉన్న నీళ్ళను కొడుతున్నాను. నీళ్లన్నీ రక్తంగా మారిపోతాయి. దీన్ని బట్టి ఆయన యెహోవా అని నీవు తెలుసుకుంటావు


NETBible: Thus says the Lord: “By this you will know that I am the Lord: I am going to strike the water of the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.

NASB: ‘Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.

HCSB: This is what the LORD says: Here is how you will know that I am the LORD. Watch. I will strike the water in the Nile with the staff in my hand, and it will turn to blood.

LEB: Here is what the LORD says: This is the way you will recognize that I am the LORD: With this staff in my hand, I’m going to strike the Nile, and the water will turn into blood.

NIV: This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD: With the staff that is in my hand I will strike the water of the Nile, and it will be changed into blood.

ESV: Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.

NRSV: Thus says the LORD, "By this you shall know that I am the LORD." See, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall be turned to blood.

REB: Now the LORD says: By this you will know that I am the LORD. With this rod I hold in my hand, I shall strike the water of the Nile and it will be changed into blood.

NKJV: ‘Thus says the LORD: "By this you shall know that I am the LORD. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.

KJV: Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I [am] the LORD: behold, I will smite with the rod that [is] in mine hand upon the waters which [are] in the river, and they shall be turned to blood.

NLT: Now the LORD says, "You are going to find out that I am the LORD." Look! I will hit the water of the Nile with this staff, and the river will turn to blood.

GNB: Now, Your Majesty, the LORD says that you will find out who he is by what he is going to do. Look, I am going to strike the surface of the river with this stick, and the water will be turned into blood.

ERV: So the LORD says that he will do something to show you that he is the LORD. I will hit the water of the Nile River with this walking stick in my hand, and the river will turn into blood.

BBE: So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;

MSG: This is how you'll know that I am GOD. I am going to take this staff that I'm holding and strike this Nile River water: The water will turn to blood;

CEV: "The LORD is going to do something to show you that he really is the LORD. I will strike the Nile with this stick, and the water will turn into blood.

CEVUK: “The Lord is going to do something to show you that he really is the Lord. I will strike the Nile with this stick, and the water will turn into blood.

GWV: Here is what the LORD says: This is the way you will recognize that I am the LORD: With this staff in my hand, I’m going to strike the Nile, and the water will turn into blood.


NET [draft] ITL: Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>: “By this <02063> you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>: I <0595> am going to strike <05221> the water <04325> of <0834> the Nile <02975> with the staff <04294> that <0834> is in <05921> my hand <03027>, and it will be turned <02015> into blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 7 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran