Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 4 : 1 >> 

Assamese: মোচিয়ে উত্তৰ দি ক’লে, “কিন্তু তেওঁলোকে যদি মোক বিশ্বাস নকৰে, আৰু মোৰ কথাও নুশুনে; আৰু তাৰ পৰিৱৰ্ত্তে তেওঁলোকে মোক ক’ব, ‘যিহোৱাই তোমাক দৰ্শন দিয়া নাই’ তেতিয়া কি হ’ব।”


AYT: Kemudian, Musa berkata kepada Allah, "Orang Israel tidak akan percaya kepadaku bila kukatakan kepada mereka bahwa Engkau yang mengutusku. Mereka mungkin akan berkata, 'TUHAN tidak menampakkan diri kepadamu.'"



Bengali: মোশি উত্তরে বললেন, “কিন্তু দেখুন, তারা আমাকে বিশ্বাস করবে না ও আমার কথা মনোযোগ দিয়ে শুনবে না, কারণ তারা বলবে, ‘সদাপ্রভু তোমাকে দেখা দেন নি’।”

Gujarati: ત્યારે મૂસાએ ઈશ્વરને જણાવ્યું, "પ્રભુ હું ઇઝરાયલના લોકોને કહીશ કે યહોવાહે મને મોકલ્યો છે, ત્યારે તેઓ મારા કહેવા પર વિશ્વાસ નહિ કરે અને કહેશે કે, "યહોવાહે તને દર્શન દીધું નથી."

Hindi: तब मूसा ने उत्तर दिया, “वे मेरी प्रतीति न करेंगे और न मेरी सुनेंगे, वरन् कहेंगे, ‘यहोवा ने तुझको दर्शन नहीं दिया’।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು ಉತ್ತರವಾಗಿ, <<ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ, ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ, ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು?>> ಎಂದನು.

Marathi: मग मोशेने उत्तर दिले, “ते माझ्यावर विश्वास ठेवणार नाहीत व माझे म्हणणे ऐकणार नाही; ते म्हणतील, परमेश्वराने तुला दर्शन दिलेलेच नाही.”

Odiya: ଏଥିରେ ମୋଶା ଉତ୍ତର କଲେ, "ଦେଖନ୍ତୁ, ସେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ ଓ ମୋ' ରବରେ ମନୋଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ସେମାନେ କହିବେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି"?

Punjabi: ਮੂਸਾ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਵੇਖ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰਨਗੇ, ਨਾ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੇ ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਖਣਗੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது மோசே: அவர்கள் என்னை நம்பமாட்டார்கள்; என்னுடைய வார்த்தையை கேட்கமாட்டார்கள்; கர்த்தர் உனக்குத் தரிசனமாகவில்லை என்று சொல்லுவார்கள் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు మోషే<<వాళ్ళు నన్ను నమ్మరు. నా మాట వినరు. <యెహోవా నీకు ప్రత్యక్షం కాలేదు> అంటారేమో>> అని జవాబిచ్చాడు.


NETBible: Moses answered again, “And if they do not believe me or pay attention to me, but say, ‘The Lord has not appeared to you’?”

NASB: Then Moses said, "What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’"

HCSB: Then Moses answered, "What if they won't believe me and will not obey me but say, 'The LORD did not appear to you'?"

LEB: "They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, ‘The LORD didn’t appear to you.’"

NIV: Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The LORD did not appear to you’?"

ESV: Then Moses answered, "But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, 'The LORD did not appear to you.'"

NRSV: Then Moses answered, "But suppose they do not believe me or listen to me, but say, ‘The LORD did not appear to you.’"

REB: “But they will never believe me or listen to what I say,” Moses protested; “they will say that it is untrue that the LORD appeared to me.”

NKJV: Then Moses answered and said, "But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The LORD has not appeared to you.’"

KJV: And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

NLT: But Moses protested again, "Look, they won’t believe me! They won’t do what I tell them. They’ll just say, ‘The LORD never appeared to you.’"

GNB: Then Moses answered the LORD, “But suppose the Israelites do not believe me and will not listen to what I say. What shall I do if they say that you did not appear to me?”

ERV: Then Moses said to God, “But the Israelites will not believe me when I tell them that you sent me. They will say, ‘The LORD did not appear to you.’”

BBE: And Moses, answering, said, It is certain that they will not have faith in me or give ear to my voice; for they will say, You have not seen the Lord.

MSG: Moses objected, "They won't trust me. They won't listen to a word I say. They're going to say, 'GOD? Appear to him? Hardly!'"

CEV: Moses asked the LORD, "Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?"

CEVUK: Moses asked the Lord, “Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?”

GWV: "They will never believe me or listen to me!" Moses protested. "They will say, ‘The LORD didn’t appear to you.’"


NET [draft] ITL: Moses <04872> answered <06030> again, “And if <02005> they do not <03808> believe <0539> me or <03808> pay attention <08085> to me <06963>, but <03588> say <0559>, ‘The Lord <03068> has not <03808> appeared <07200> to <0413> you’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 4 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran