Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 34 : 1 >> 

Assamese: যিহোৱাই মোচিক ক’লে, “তুমি প্রথম ফলিৰ দৰে দুখন শিলৰ ফলি কাটা। তুমি ভঙা আগৰ সেই ফলি দুখনত যি যি লিখা আছিল, সেই সকলো কথা, মই পুনৰ এই দুখন ফলিত লিখিম।


AYT: Kemudian, TUHAN berkata kepada Musa, "Buatlah dua lempeng batu seperti lempeng batu yang dahulu kamu pecahkan. Aku akan menulis kata-kata yang sama pada batu itu seperti Aku tulis sebelumnya.



Bengali: পরে সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “তুমি প্রথম ফলকের মত দুটি পাথরের ফলক কাটো; প্রথম যে দুটি ফলক তুমি ভেঙ্গে ফেলেছ, তাতে যা যা লেখা ছিল, সেই সব কথা আমি এই দুটি ফলকে লিখব।

Gujarati: યહોવાહે મૂસાને કહ્યું, "પ્રથમના જેવી જ પથ્થરની બે શિલાપાટીઓ બનાવ. અને તારાથી ભાંગી ગયેલી પાટીઓ પર જે શબ્દો લખેલા હતા, તે હું આ પાટીઓ પર લખીશ.

Hindi: फिर यहोवा ने मूसा से कहा, “पहली तख्‍तियों के समान पत्‍थर की दो और तख्तियाँ गढ़ ले; तब जो वचन उन पहली तख्‍तियों पर लिखे थे, जिन्‍हें तूने तोड़ डाला, वे ही वचन मैं उन तख्‍तियों पर भी लिखूँगा।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ, <<ನೀನು ಮೊದಲಿನ ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳಂತೆ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸಿಕೋ. ನೀನು ಒಡೆದು ಬಿಟ್ಟ ಆ ಮೊದಲನೆಯ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲಿದ್ದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ಹಲಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಾನು ಬರೆಯುವೆನು.

Marathi: मग परमेश्वर मोशेला म्हणाला, पहिल्या दोन पाट्याप्रमाणे आणखी दोन दगडी पाट्या घडून तयार कर म्हणजे फोडून टाकलेल्या पहिल्या पाट्यांवर जी वचने होती ती मी त्याच्यावर लिहीन.

Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବପରି ଦୁଇ ପ୍ରସ୍ତର ପଟା ଖୋଳ। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତର ପଟା ଭାଙ୍ଗିଅଛ, ତହିଁ ଉପରେ ଯାହା ଯାହା ଲେଖା ଥିଲା, ସେହିସବୁ କଥା ଆମ୍ଭେ ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଲେଖିବା ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਪਹਿਲੇ ਵਰਗੀਆਂ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਫੱਟੀਆਂ ਘੜ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਫੱਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਲਿਖਾਂਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਹਿਲੀਆਂ ਫੱਟੀਆਂ ਉੱਤੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟਿਆ ।

Tamil: கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: முந்தினக் கற்பலகைகளை போன்ற இரண்டு கற்பலகைகளை இழைத்துக்கொள்; நீ உடைத்துப்போட்ட முந்தின பலகைகளில் இருந்த வார்த்தைகளை அவைகளில் எழுதுவேன்.

Telugu: యెహోవా మోషేతో, <<మొదటి పలకల్లాంటి రాతి పలకలు మరో రెండు చెక్కు. నువ్వు పగలగొట్టిన మొదటి పలకల మీద ఉన్న మాటలు నేను ఆ పలకల మీద రాస్తాను.


NETBible: The Lord said to Moses, “Cut out two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you smashed.

NASB: Now the LORD said to Moses, "Cut out for yourself two stone tablets like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets which you shattered.

HCSB: The LORD said to Moses, "Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

LEB: The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed.

NIV: The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

ESV: The LORD said to Moses, "Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

NRSV: The LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the former ones, and I will write on the tablets the words that were on the former tablets, which you broke.

REB: The LORD said to Moses, “Cut for yourself two stone tablets like the former ones, and I shall write on them the words which were on the first tablets which you broke.

NKJV: And the LORD said to Moses, "Cut two tablets of stone like the first ones , and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.

KJV: And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon [these] tables the words that were in the first tables, which thou brakest.

NLT: The LORD told Moses, "Prepare two stone tablets like the first ones. I will write on them the same words that were on the tablets you smashed.

GNB: The LORD said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.

ERV: Then the LORD said to Moses, “Make two more stone tablets like the first two that were broken. I will write the same words on these stones that were written on the first two stones.

BBE: And the Lord said to Moses, Make two other stones like the first two; and I will put on them the words which were on the first stones, which were broken by you.

MSG: GOD spoke to Moses: "Cut out two tablets of stone just like the originals and engrave on them the words that were on the original tablets you smashed.

CEV: One day the LORD said to Moses, "Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke.

CEVUK: One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke.

GWV: The LORD said to Moses, "Cut two more stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets which you smashed.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Cut out <06458> two <08147> tablets <03871> of stone <068> like the first <07223>, and I will write <03789> on <05921> the tablets <03871> the words <01697> that <0834> were <01961> on <05921> the first <07223> tablets <03871>, which <0834> you smashed <07665>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 34 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran