Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 32 : 30 >> 

Assamese: তাৰ পাছদিনা মোচিয়ে লোকসকলক ক’লে, “তোমালোকে মহা পাপ কৰিলা। মই এতিয়া যিহোৱাৰ ওচৰলৈ যাওঁ; যদি পাৰো তেনেহ’লে মই তোমালোকৰ পাপৰ প্ৰায়শ্চিত্ত কৰিম।”


AYT: Pada hari berikutnya, Musa berkata kepada umat, "Kamu telah melakukan dosa yang sangat besar! Akan tetapi, sekarang aku akan pergi kepada TUHAN, siapa tahu aku dapat melakukan sesuatu untuk penebusan atas dosamu.



Bengali: পরদিন মোশি লোকদেরকে বললেন, “তোমরা খুব বড় পাপ করলে, এখন আমি সদাপ্রভুর কাছে উঠে যাচ্ছি; যদি সম্ভব হয়, তোমাদের পাপের প্রায়শ্চিত্ত করব।”

Gujarati: બીજે દિવસે મૂસાએ લોકોને કહ્યું, "તમે મહાપાપ કર્યું છે. હવે હું યહોવાહ પાસે જાઉં છું. કદાચ હું તમારા પાપની માફી મેળવી શકું."

Hindi: दूसरे दिन मूसा ने लोगों से कहा, “तुमने बड़ा ही पाप किया है। अब मैं यहोवा के पास चढ़ जाऊँगा; सम्‍भव है कि मैं तुम्‍हारे पाप का प्रायश्चित कर सकूँ।”

Kannada: ಮರುದಿನದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಜನರಿಗೆ, <<ನೀವು ಮಹಾ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿರುವಿರಿ. ಆದರೂ ನಾನು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಹೋಗುವೆನು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಬಹುದೇನೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: दुसऱ्या दिवशी सकाळी मोशेने लोकांना सांगितले, “तुम्ही भयंकर पाप केले आहे! परंतु आता मी परमेश्वराकडे पर्वतावर जातो; काहीतरी करून कदाचित् मला तुमच्या पापांचे प्रायश्चित करता येईल.”

Odiya: ତହିଁ ପର ଦିନ ମୋଶା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ମହାପାପ କରିଅଛ, ଏବେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆରୋହଣ କରୁଅଛି; ଯେବେ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବି"।

Punjabi: ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਵੱਡਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਉਤਾਹਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਸ਼ਾਇਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਦਾ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਕਰਾਂ ।

Tamil: மறுநாளில் மோசே மக்களை நோக்கி: நீங்கள் மகாப் பெரிய பாவம் செய்தீர்கள்; உங்களுக்காகப் பாவநிவிர்த்தி செய்யக்கூடுமோ என்று அறிய இப்பொழுது நான் கர்த்தரிடத்திற்கு ஏறிப்போகிறேன் என்றான்.

Telugu: మరుసటి రోజు మోషే ప్రజలతో, <<మీరు గొప్ప పాపం చేశారు. నేను యెహోవా దగ్గరికి కొండ ఎక్కి వెళ్తాను. ఒకవేళ మీరు చేసిన పాపం కోసం ఏదైనా ప్రాయశ్చిత్తం చేయగలనేమో>> అన్నాడు.


NETBible: The next day Moses said to the people, “You have committed a very serious sin, but now I will go up to the Lord – perhaps I can make atonement on behalf of your sin.”

NASB: On the next day Moses said to the people, "You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the LORD, perhaps I can make atonement for your sin."

HCSB: The following day Moses said to the people, "You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I will be able to pay for your sin."

LEB: The next day Moses said to the people, "You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the LORD. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the LORD for your sin."

NIV: The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

ESV: The next day Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

NRSV: On the next day Moses said to the people, "You have sinned a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

REB: The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I shall go up to the LORD; perhaps I may be able to secure pardon for your sin.”

NKJV: Now it came to pass on the next day that Moses said to the people, "You have committed a great sin. So now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

KJV: And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

NLT: The next day Moses said to the people, "You have committed a terrible sin, but I will return to the LORD on the mountain. Perhaps I will be able to obtain forgiveness for you."

GNB: The next day Moses said to the people, “You have committed a terrible sin. But now I will again go up the mountain to the LORD; perhaps I can obtain forgiveness for your sin.”

ERV: The next morning Moses told the people, “You have committed a terrible sin! But now I will go up to the LORD, and maybe I can do something so that he will forgive you for your sin.”

BBE: And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin.

MSG: The next day Moses addressed the people: "You have sinned an enormous sin! But I am going to go up to GOD; maybe I'll be able to clear you of your sin."

CEV: The next day Moses told the people, "This is a terrible thing you have done. But I will go back to the LORD to see if I can do something to keep this sin from being held against you."

CEVUK: The next day Moses told the people, “This is a terrible thing you have done. But I will go back to the Lord to see if I can do something to keep this sin from being held against you.”

GWV: The next day Moses said to the people, "You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to the LORD. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make peace with the LORD for your sin."


NET [draft] ITL: The next day <04283> Moses <04872> said <0559> to <0413> the people <05971>, “You <0859> have committed <02398> a very serious <01419> sin <02401>, but now <06258> I will go up <05927> to <0413> the Lord <03068>– perhaps <0194> I can make atonement <03722> on behalf <01157> of your sin <02403>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 32 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran