Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 29 : 33 >> 

Assamese: মোৰ পৰিচৰ্যাৰ বাবে তেওঁলোকক পবিত্ৰ কৰিবলৈ আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰায়চিত্ত হ’বলৈ, তেওঁলোকে মাংস আৰু পিঠা ভোজন কৰিব। কিন্তু আন কোনো লোকে সেইবোৰ ভোজন কৰিব নালাগে; কাৰণ সেই সকলো পবিত্ৰ বস্তু।


AYT: Begitulah mereka harus memakan semua kurban itu. Semua kurban itu digunakan untuk penghapusan dosa mereka dalam upacara pengesahan dan pengudusan mereka sebagai imam. Akan tetapi, orang biasa tidak boleh memakannya karena kurban-kurban itu kudus.



Bengali: আর আমার জন্য তাদেরকে পবিত্র করার জন্য যে সব মাংস এবং রুটি দিয়া প্রায়শ্চিত্ত করা হল, তা তারা খাবে; কিন্তু অন্য কোন লোক তা খাবে না, কারণ তার অবশ্যই সেগুলি পবিত্র বস্তু মান্য করবে ও আমার জন্য সংরক্ষিত করবে।

Gujarati: તેમની દીક્ષાવિધિ વખતે તેમની પ્રાયશ્ચિત વિધિ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ પદાર્થો જ ખાવા; યાજકો સિવાય અન્ય કોઈ પણ વ્યક્તિએ તે ખાવા નહિ કારણ એ પવિત્ર છે.

Hindi: “जिन पदार्थों से उनका संस्‍कार और उन्‍हें पवित्र करने के लिये प्रायश्चित किया जाएगा उनको तो वे खाएँ, परन्‍तु पराए कुल का कोई उन्‍हें न खाने पाए, क्‍योंकि वे पवित्र होंगे।

Kannada: ಅವರನ್ನು ಯಾಜಕ ಸೇವೆಗೆ ನೇಮಿಸುವುದಕ್ಕೂ ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಸೇವೆಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಯಾವ ಪದಾರ್ಥಗಳು ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವೋ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವರು ತಿನ್ನಬೇಕೇ ಹೊರತು ಇತರರು ತಿನ್ನಬಾರದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದವುಗಳಾಗಿ ಮೀಸಲಾದುದು .

Marathi: त्यांचा संस्कार व पवित्रीकरण ह्यासाठी ज्या पदार्थांनी प्रायश्चित झाले ते पदार्थ त्यांनी खावे. पण कोणी परक्याने ते खाऊ नयेत. कारण ते पदार्थ पवित्र आहेत.

Odiya: ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ପଦରେ ନିଯୁକ୍ତ ଓ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ହେଲା, ତାହା ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବେ; ମାତ୍ର କୌଣସି ଅନ୍ୟ ବଂଶୀୟ ଲୋକ ତାହା ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ସବୁ ପବିତ୍ର ବସ୍ତୁ ।

Punjabi: ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਥਾਪੇ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਪਰ ਕੋਈ ਓਪਰਾ ਉਸ ਤੋਂ ਨਾ ਖਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਹਨ ।

Tamil: அவர்களைப் பிரதிஷ்டைச்செய்து பரிசுத்தப்படுத்தும்படி, அவைகளால் பாவநிவிர்த்தி செய்யப்பட்டபடியால், அவைகளை அவர்கள் சாப்பிடவேண்டும்; அந்நியனோ அவைகளை சாப்பிடகூடாது; அவைகள் பரிசுத்தமானவைகள்.

Telugu: వారిని ప్రతిష్ఠ చేయడానికీ, పవిత్రపరచడానికీ వేటి ద్వారా ప్రాయశ్చిత్తం చేయబడిందో వాటిని వాళ్ళు తినాలి. అవి పవిత్రమైనవి కాబట్టి యాజకుడు కానివాడు వాటిని తినకూడదు.


NETBible: They are to eat those things by which atonement was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.

NASB: "Thus they shall eat those things by which atonement was made at their ordination and consecration; but a layman shall not eat them, because they are holy.

HCSB: They must eat those things by which atonement was made at the time of their ordination and consecration. An unauthorized person must not eat them , for these things are holy.

LEB: They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy.

NIV: They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no-one else may eat them, because they are sacred.

ESV: They shall eat those things with which atonement was made at their ordination and consecration, but an outsider shall not eat of them, because they are holy.

NRSV: They themselves shall eat the food by which atonement is made, to ordain and consecrate them, but no one else shall eat of them, because they are holy.

REB: They are to eat the things with which expiation was made at their installation and their consecration. No lay person may eat them, for they are holy.

NKJV: "They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but an outsider shall not eat them , because they are holy.

KJV: And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof], because they [are] holy.

NLT: They alone may eat the meat and bread used for their atonement in the ordination ceremony. The ordinary people may not eat them, for these things are set apart and holy.

GNB: They shall eat what was used in the ritual of forgiveness at their ordination. Only priests may eat this food, because it is sacred.

ERV: These offerings were used to take away their sins when they were made priests. Now they should eat these offerings.

BBE: All those things which were used as offerings to take away sin, and to make them holy to be priests, they may have for food: but no one who is not a priest may have them, for they are holy food.

MSG: Atoned by these offerings, ordained and consecrated by them, they are the only ones who are to eat them. No outsiders are to eat them; they're holy.

CEV: At their ordination, a ceremony of forgiveness was performed for them with this sacred food, and only they have the right to eat it.

CEVUK: At their ordination, a ceremony of forgiveness was performed for them with this sacred food, and only they have the right to eat it.

GWV: They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy.


NET [draft] ITL: They are to eat <0398> those things by which <0834> atonement was made <03722> to consecrate <04390> and to set <06942> them apart <06942>, but no <03808> one else <02114> may eat <0398> them, for <03588> they <01992> are holy <06944>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 29 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran