Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 2 : 22 >> 

Assamese: চিপ্পোৰাই এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিলে, আৰু মোচিয়ে পুত্রটিৰ নাম গেৰ্চোম (প্রবাসী) ৰাখিলে। মোচিয়ে ক’লে, “মই বিদেশত প্ৰবাসী হৈ আছোঁ।”


AYT: Zipora mengandung dan mempunyai seorang anak laki-laki. Musa menamainya Gersom karena Musa adalah pendatang di tanah yang bukan miliknya.



Bengali: পরে ঐ স্ত্রী ছেলের জন্ম দিলেন, আর মোশি তার নাম গের্শোম [তত্রপ্রবাসী] রাখলেন, কারণ তিনি বললেন, “আমি বিদেশে প্রবাসী হয়েছি।”

Gujarati: તેઓના કુટુંબમાં એક દીકરો જનમ્યો. મૂસાએ તેનું નામ ગેર્શોમ (એટલે વિદેશી) પાડ્યું. કેમ કે તે વખતે મૂસા વિદેશમાં મુસાફર હતો.

Hindi: और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ, तब मूसा ने यह कहकर, “मैं अन्‍य देश में परदेशी हूँ,” उसका नाम गेर्शोम रखा।(प्रेरि 7:29, प्रेरि 7:6)

Kannada: ಆಕೆ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಲು ಮೋಶೆ ನಾನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ ಗೇರ್ಷೋಮ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.

Marathi: तिला एक मुलगा झाला. मोशेने त्याचे नांव गेर्षोम ठेवले. कारण मी परदेशात वस्ती करून आहे.

Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରନ୍ତେ, ମୋଶା ତାହାର ନାମ ଗେର୍ଶୋମ୍‍ (ଅତ୍ର-ପ୍ରବାସୀ) ଦେଲେ; କାରଣ ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ବିଦେଶରେ ପ୍ରବାସୀ ହୋଇଅଛି"।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਗੇਰਸ਼ੋਮ ਰੱਖਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਹੋਇਆ ਹਾਂ । ”

Tamil: அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். நான் அந்நிய தேசத்தில் பரதேசியாக இருக்கிறேன் என்று சொல்லி, அவனுக்கு கெர்சோம் என்று பெயரிட்டான்.

Telugu: వాళ్లకు ఒక కొడుకు పుట్టాడు. అప్పుడు మోషే <<నేను పరాయి దేశంలో పరాయి వ్యక్తిగా ఉన్నాను>> అనుకొని తన కొడుక్కి <<గెర్షోము>> అని పేరు పెట్టాడు.


NETBible: When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”

NASB: Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

HCSB: She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, "I have become a stranger in a foreign land."

LEB: She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."

NIV: Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."

ESV: She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, "I have been a sojourner in a foreign land."

NRSV: She bore a son, and he named him Gershom; for he said, "I have been an alien residing in a foreign land."

REB: She bore him a son, and Moses called him Gershom, “because”, he said, “I have become an alien in a foreign land.”

NKJV: And she bore him a son, and he called his name Gershom; for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

KJV: And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

NLT: Later they had a baby boy, and Moses named him Gershom, for he said, "I have been a stranger in a foreign land."

GNB: who bore him a son. Moses said to himself, “I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom.”

ERV: Zipporah became pregnant and had a son. Moses named him Gershom because Moses was a stranger in a land that was not his own.

BBE: And she gave birth to a son, to whom he gave the name Gershom: for he said, I have been living in a strange land.

MSG: She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, "I'm a sojourner in a foreign country."

CEV: And when she had a son, Moses said, "I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country."

CEVUK: And when she had a son, Moses said, “I will name him Gershom, since I am a foreigner in this country.”

GWV: She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, "I was a foreigner living in another country."


NET [draft] ITL: When she bore <03205> a son <01121>, Moses named <08034> <07121> him Gershom <01647>, for <03588> he said <0559>, “I have become <01961> a resident foreigner <01616> in a foreign <05237> land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran