Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 2 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া মোচিয়ে ইফালে সিফালে চাই কাকো দেখা নাপায়, সেই মিচৰীয়াজনক বধ কৰি বালিত পুতি থলে।


AYT: Musa menengok ke sekeliling dan tidak ada orang dilihatnya yang memperhatikannya, maka Musa membunuh orang Mesir itu dan menguburnya ke dalam pasir.



Bengali: তখন তিনি এদিক ওদিক চেয়ে কাউকে দেখতে না পেয়ে ঐ মিশরীয়কে হত্যা করে বালির মধ্যে পুঁতে রাখলেন।

Gujarati: મૂસાએ આમતેમ નજર કરી તો તેને ખાતરી થઈ કે પોતાને કોઈ જોતું નથી, એટલે તેણે મિસરીને મારી નાખ્યો અને તેના શબને રેતીમાં દફનાવી દીધું.

Hindi: जब उसने इधर उधर देखा कि कोई नहीं है, तब उस मिस्री को मार डाला और बालू में छिपा दिया।

Kannada: ಮೋಶೆ ಅತ್ತಿತ್ತ ನೋಡಿ, ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು, ಆ ಐಗುಪ್ತ್ಯದವನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿ ಅವನ ಶವವನ್ನು ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿದನು.

Marathi: तेव्हा आपल्याकडे पाहणारा आजूबाजूला कोणीही नाही हे जाणून मोशेने त्या मिसराच्या माणसाला जिवे मारले व वाळूत पुरुन टाकले.

Odiya: ଏହେତୁ ସେ ଏଣେତେଣେ ଅନାଇ କାହାକୁ ନ ଦେଖି ସେହି ମିସ୍ରୀୟକୁ ବଧ କରି ବାଲିରେ ପୋତି ଦେଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜਦ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਮਿਸਰੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੇਤ ਵਿੱਚ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அங்கும் இங்கும் பார்த்து, ஒருவரும் இல்லை என்று அறிந்து, எகிப்தியனை வெட்டி, அவனை மணலிலே புதைத்துப்போட்டான்.

Telugu: అటూ ఇటూ చూసి అక్కడ ఎవ్వరూ లేకపోవడంతో ఆ ఐగుప్తీయుణ్ణి కొట్టి చంపి ఇసుకలో పాతిపెట్టాడు.


NETBible: He looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.

NASB: So he looked this way and that, and when he saw there was no one around, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

HCSB: Looking all around and seeing no one, he struck the Egyptian dead and hid him in the sand.

LEB: He looked all around, and when he didn’t see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.

NIV: Glancing this way and that and seeing no-one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

ESV: He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.

NRSV: He looked this way and that, and seeing no one he killed the Egyptian and hid him in the sand.

REB: he looked this way and that, and, seeing no one about, he struck the Egyptian down and hid his body in the sand.

NKJV: So he looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.

KJV: And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

NLT: After looking around to make sure no one was watching, Moses killed the Egyptian and buried him in the sand.

GNB: Moses looked all around, and when he saw that no one was watching, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

ERV: Moses looked around and saw that no one was watching, so he killed the Egyptian and buried him in the sand.

BBE: And turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.

MSG: He looked this way and then that; when he realized there was no one in sight, he killed the Egyptian and buried him in the sand.

CEV: Moses looked around to see if anyone was watching, then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

CEVUK: Moses looked around to see if anyone was watching, then he killed the Egyptian and hid his body in the sand.

GWV: He looked all around, and when he didn’t see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.


NET [draft] ITL: He looked <06437> this <03541> way and that <03541> and saw <07200> that <03588> no <0369> one <0376> was there, and then he attacked <05221> the Egyptian <04713> and concealed <02934> the body in the sand <02344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran