Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 14 : 25 >> 

Assamese: যিহোৱাই তেওঁলোকৰ ৰথৰ চকা সোলোকাললে, আৰু অশ্বাৰোহী সকলে অতি কষ্টেৰে ৰথ চলালে। সেয়েহে মিচৰীয়া সকলে ক’লে, “আহাঁ, আমি ইস্ৰায়েলৰ সন্মুখৰ পৰা পলাওহঁক; কিয়নো যিহোৱাই তেওঁলোকৰ ফলীয়া হৈ, আমাৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিছে।”


AYT: TUHAN membuat roda kereta-kereta perang mereka menjadi macet. Mereka kesulitan untuk mengendalikan kereta perang sehingga mereka berteriak, "Mari kita pergi dari sini! Sebab, TUHAN berperang melawan kita bagi Bangsa Israel.



Bengali: আর তিনি তাদের রথের চাকার গতিরোধ করলেন, তাতে তারা খুব কষ্ট করে রথ চালাল; তখন মিশরীয়েরা বলল, “চল, আমরা ইস্রায়েলের সামনে থেকে পালিয়ে যাই, কারণ সদাপ্রভু তাদের হয়ে মিশরীয়দের বিপক্ষে যুদ্ধ করছেন।”

Gujarati: યહોવાહે તેઓના રથનાં પૈડાં જમીનમાં એવા ખુંપાવી દીધાં કે તે ફરી શકતાં ન હતાં. આથી સૈનિકો બૂમ પાડવા લાગ્યા, "આ તો યહોવાહ પોતે ઇઝરાયલીઓને પક્ષે આપણી સામે લડી રહ્યા છે. ચાલો, આપણે પાછા જતા રહીએ."

Hindi: और उसने उनके रथों के पहियों को निकाल डाला, जिससे उनका चलना कठिन हो गया; तब मिस्री आपस में कहने लगे, “आओ, हम इस्राएलियों के सामने से भागें; क्‍योंकि यहोवा उनकी ओर से मिस्रियों के विरूद्ध युद्ध कर रहा है।”

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಅವರ ರಥಗಳ ಚಕ್ರದ ಕೀಲುಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಬಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಐಗುಪ್ತರು ಬಹು ಕಷ್ಟದಿಂದ ರಥಗಳನ್ನುಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾಯಿತು. ಆಗ ಐಗುಪ್ತ್ಯರು, <<ನಾವು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲಾರೆವು, ಓಡಿ ಹೋಗೋಣ, ಯೆಹೋವನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ನಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು.

Marathi: रथाची चाके रुतल्यामुळे रथावर ताबा ठेवणे मिसराच्या लोकांना कठीण झाले; तेव्हा ते मोठ्याने ओरडून म्हणाले, “आपण येथून लवकर निघून जाऊ या! कारण परमेश्वर इस्त्राएलाच्या बाजूने आम्हाविरुद्ध लढत आहे.”

Odiya: ସେ ସେମାନଙ୍କ ରଥର ଚକ୍ର ବାହାର କରି ପକାନ୍ତେ, ସେମାନେ ଅତି କଷ୍ଟରେ ରଥ ଚଳାଇଲେ; ତହିଁରେ ମିସ୍ରୀୟ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ମୁଖରୁ ପଳାଇ ଯାଉ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ହୋଇ ମିସ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛନ୍ତି "।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੱਥ ਦੇ ਪਹੀਏ ਲਾਹ ਸੁੱਟੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਭਾਰੀ ਚੱਲਦੇ ਸਨ । ਸੋ ਮਿਸਰੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਨੱਠ ਚੱਲੀਏ ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவர்களுடைய இரதங்களிலிருந்து சக்கரங்கள் கழன்றுபோகவும், அவர்கள் தங்களுடைய இரதங்களை வருத்தத்தோடு நடத்தவும் செய்தார்; அப்பொழுது எகிப்தியர்கள்: இஸ்ரவேலர்களைவிட்டு ஓடிப்போவோம், கர்த்தர் அவர்களுக்குத் துணைநின்று எகிப்தியர்களுக்கு விரோதமாக யுத்தம்செய்கிறார் என்றார்கள்.

Telugu: ఆయన వాళ్ళ రథచక్రాలు ఊడిపోయేలా చేసినప్పుడు వాళ్ళు అతి కష్టంగా రథాలు తోలవలసి వచ్చింది. అప్పుడు ఐగుప్తువాళ్ళు <<రండి, మనం ఇశ్రాయేలు ప్రజల ఎదుట నుండి పారిపోదాం. యెహోవా వారికి తోడుగా ఉండి వాళ్ళ పక్షంగా యుద్ధం చేస్తున్నాడు>> అని చెప్పుకున్నారు.


NETBible: He jammed the wheels of their chariots so that they had difficulty driving, and the Egyptians said, “Let’s flee from Israel, for the Lord fights for them against Egypt!”

NASB: He caused their chariot wheels to swerve, and He made them drive with difficulty; so the Egyptians said, "Let us flee from Israel, for the LORD is fighting for them against the Egyptians."

HCSB: He caused their chariot wheels to swerve and made them drive with difficulty. "Let's get away from Israel," the Egyptians said, "because the LORD is fighting for them against Egypt!"

LEB: He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let’s get out of here! The LORD is fighting for Israel! He’s against us!"

NIV: He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let’s get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."

ESV: clogging their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, "Let us flee from before Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

NRSV: He clogged their chariot wheels so that they turned with difficulty. The Egyptians said, "Let us flee from the Israelites, for the LORD is fighting for them against Egypt."

REB: He clogged their chariot wheels and made them drag along heavily, so that the Egyptians said, “It is the LORD fighting for Israel against Egypt; let us flee.”

NKJV: And He took off their chariot wheels, so that they drove them with difficulty; and the Egyptians said, "Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians."

KJV: And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.

NLT: Their chariot wheels began to come off, making their chariots impossible to drive. "Let’s get out of here!" the Egyptians shouted. "The LORD is fighting for Israel against us!"

GNB: He made the wheels of their chariots get stuck, so that they moved with great difficulty. The Egyptians said, “The LORD is fighting for the Israelites against us. Let's get out of here!”

ERV: The wheels of the chariots became stuck. It was very hard to control the chariots. The Egyptians shouted, “Let’s get out of here! The LORD is fighting against us. He is fighting for the Israelites.”

BBE: And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.

MSG: He clogged the wheels of their chariots; they were stuck in the mud. The Egyptians said, "Run from Israel! GOD is fighting on their side and against Egypt!"

CEV: Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, "Let's leave these people alone! The LORD is on their side and is fighting against us."

CEVUK: Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, “Let's leave these people alone! The Lord is on their side and is fighting against us.”

GWV: He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let’s get out of here! The LORD is fighting for Israel! He’s against us!"


NET [draft] ITL: He jammed <05493> the wheels <0212> of their chariots <04818> so that they had difficulty <03517> driving <05090>, and the Egyptians <04713> said <0559>, “Let’s flee <05127> from <06440> Israel <03478>, for <03588> the Lord <03068> fights <03898> for them against Egypt <04713>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 14 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran