Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Exodus 13 : 14 >> 

Assamese: পাছত আপোনালোকৰ পুত্ৰই যেতিয়া ‘ইয়াৰ অৰ্থ কি’ বুলি সুধিব?’ তেতিয়া আপুনি তাক ক’বা যে, “যিহোৱাই বাহুবলেৰে মিচৰৰ বন্দী ঘৰৰ পৰা আমাক উলিয়াই আনিলে।


AYT: Di kemudian hari, jika anak-anakmu bertanya, "Mengapa kita melakukan ini?" katakanlah kepada mereka, 'Dengan kuasa-Nya yang besar, TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan, ke tempat ini.



Bengali: আর তোমার ছেলে আগামীকালে যখন তোমাকে জিজ্ঞাসা করবে, ‘এ কি?’ তুমি বলবে, ‘সদাপ্রভু শক্তিশালী হাত দিয়ে আমাদেরকে মিশর থেকে, দাসত্বের ঘর থেকে, বের করেছেন।

Gujarati: "ભવિષ્યમાં તમારાં બાળકો તમને પૂછે કે, 'આનો અર્થ શો છે?' ત્યારે તમે કહેજો કે, 'યહોવાહ પોતાના હાથનાં સામર્થ્ય વડે અમને મિસરમાંથી, ગુલામીના દેશમાંથી બહાર લાવ્યા હતા.

Hindi: और आगे के दिनों में जब तुम्‍हारे पुत्र तुमसे पूछें, ‘यह क्‍या है?’ तो उनसे कहना, ‘यहोवा हम लोगों को दासत्‍व के घर से, अर्थात् मिस्र देश से अपने हाथों के बल से निकाल लाया है।

Kannada: ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು, <ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನು?> ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವಾಗ ನೀವು ಅವರಿಗೆ, <ನಾವು ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಭುಜಬಲದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು.

Marathi: “पुढील काळीं तुमची मुलेबाळे विचारतील की हे काय? तेव्हा त्यांस सांग, ‘मिसर देशातून गुलामगिरीतून परमेश्वराने आम्हांस आपल्या हाताच्या बलाने बाहेर काढले.

Odiya: ଆଉ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ ତୁମ୍ଭର ପୁତ୍ର ଯେବେ ପଚାରିବ, ଏହା କଅଣ ? ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବାହୁ ବଳ ଦ୍ୱାରା ଦାସଗୃହ ସ୍ୱରୂପ ମିସରଠାରୁ ବାହାର କଲେ,

Punjabi: ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜਦ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪੁੱਛਣ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ ? ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਹੱਥ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਕੱਢਿਆ ਸੀ ।

Tamil: பிற்காலத்தில் உன்னுடைய மகன்: இது என்ன என்று உன்னைக் கேட்டால்; நீ அவனை நோக்கி: கர்த்தர் எங்களைப் பலத்த கையினால் அடிமைத்தன வீடாகிய எகிப்திலிருந்து புறப்படச்செய்தார்.

Telugu: ఇకముందు మీ కొడుకులు <ఇలా ఎందుకు చెయ్యాలి?> అని అడిగితే, వాళ్ళతో, <ఐగుప్తు బానిసత్వంలో ఉన్న మనల్ని తన బలమైన హస్తం కింద యెహోవా బయటికి రప్పించాడు.


NETBible: In the future, when your son asks you ‘What is this?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.

NASB: "And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

HCSB: "In the future, when your son asks you, 'What does this mean?' say to him, 'By the strength of His hand the LORD brought us out of Egypt, out of the place of slavery.

LEB: "In the future when your children ask you what this means, tell them, ‘The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.

NIV: "In days to come when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: And when in time to come your son asks you, 'What does this mean?' you shall say to him, 'By a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

NRSV: When in the future your child asks you, ‘What does this mean?’ you shall answer, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.

REB: “When in time to come your son asks you what this means, say to him, ‘By the strength of his hand the LORD brought us out of Egypt, out of the land of slavery.

NKJV: "So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall say to him, ‘By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage.

KJV: And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:

NLT: "And in the future, your children will ask you, ‘What does all this mean?’ Then you will tell them, ‘With mighty power the LORD brought us out of Egypt from our slavery.

GNB: In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the LORD brought us out of Egypt, the place where we were slaves.

ERV: “In the future your children will ask why you do this. They will say, ‘What does all this mean?’ And you will answer, ‘The LORD used his great power to save us from Egypt. We were slaves in that place, but he led us out and brought us here.

BBE: And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house:

MSG: When the time comes and your son asks you, 'What does this mean?' you tell him, 'GOD brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand.

CEV: In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, "The LORD used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt.

CEVUK: In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt.

GWV: "In the future when your children ask you what this means, tell them, ‘The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.


NET [draft] ITL: In the future <04279>, when <03588> your son <01121> asks <07592> you ‘What <04100> is this <02063>?’ you are to tell <0559> him, ‘With <0413> a mighty <02392> hand <03027> the Lord <03068> brought <03318> us out <03318> from Egypt <04714>, from the land <01004> of slavery <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Exodus 13 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran