Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 50 : 21 >> 

Assamese: এতিয়া তোমালোকে ভয় নকৰিবা; মই তোমালোকক আৰু তোমালোকৰ ল’ৰা-তিৰোতাসকলকো প্ৰতিপালন কৰিম।” এইদৰে তেওঁলোকক তেওঁ শান্ত্বনা দিলে, আৰু মৰমৰ কথা ক’লে।


AYT: Jadi, jangan takut. Aku akan memelihara kalian dan anak-anak kalian." Demikianlah Yusuf menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan ramah kepada mereka.



Bengali: তোমরা এখন ভীত হয়ো না, আমিই তোমাদেরকে ও তোমাদের ছেলে মেয়েদেরকে প্রতিপালন করব।" এইভাবে তিনি তাঁদেরকে সান্তনা করলেন ও ভালো কথা বললেন।

Gujarati: તે માટે હવે ગભરાશો નહિ. હું પોતે તમારી તથા તમારાં બાળકોની સંભાળ રાખીશ." એમ તેણે તેઓને દિલાસો આપ્યો અને તેઓની સાથે હેતથી વાત કરી.

Hindi: इसलिये अब मत डरो: मैं तुम्‍हारा और तुम्‍हारे बाल-बच्‍चों का पालन पोषण करता रहूँगा।” इस प्रकार उसने उनको समझा-बुझाकर शान्‍ति दी।

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನೂ, ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಪೋಷಿಸುವೆನು. ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು.

Marathi: तेव्हा आता तुम्ही भिऊ नका. मी तुमची व तुमच्या मुलाबाळांची काळजी घेईन, तुमचे पोषण करीन.” अशा रीतीने त्याने त्यांचे समाधान केले आणि त्यांच्याशी ममतेने बोलला.

Odiya: ଏଣୁକରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାଳକଗଣକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବି । ଏହି ପ୍ରକାରେ ଚିତ୍ତପ୍ରବୋଧକ କଥା କହି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଲେ ।

Punjabi: ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਡਰੋ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਲ-ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂਗਾ । ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਿਲਾਸਾ ਪਾਇਆ ।

Tamil: ஆதலால், பயப்படாதிருங்கள்; நான் உங்களையும் உங்கள் குழந்தைகளையும் பராமரிப்பேன் என்று, அவர்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லி, அவர்களோடு ஆதரவாகப் பேசினான்.

Telugu: కాబట్టి భయపడవద్దు. నేను మిమ్మల్ని, మీ పిల్లల్ని పోషిస్తాను>> అని చెప్పి వారిని ఆదరించి వారితో ఇష్టంగా మాట్లాడాడు.

Urdu: इसलिए तुम मत डरो, मैं तुम्हारी और तुम्हारे बाल बच्चों की परवरिश करता रहूँगा।” यूँ उसने अपनी मुलायम बातों से उनकी ख़ातिर जमा' की।


NETBible: So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.

NASB: "So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." So he comforted them and spoke kindly to them.

HCSB: Therefore don't be afraid. I will take care of you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

LEB: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.

NIV: So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

ESV: So do not fear; I will provide for you and your little ones." Thus he comforted them and spoke kindly to them.

NRSV: So have no fear; I myself will provide for you and your little ones." In this way he reassured them, speaking kindly to them.

REB: Do not be afraid. I shall provide for you and your dependants.” Thus he comforted them and set their minds at rest.

NKJV: "Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones." And he comforted them and spoke kindly to them.

KJV: Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

NLT: No, don’t be afraid. Indeed, I myself will take care of you and your families." And he spoke very kindly to them, reassuring them.

GNB: You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.

ERV: So don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And so Joseph said kind things to his brothers, and this made them feel better.

BBE: So now, have no fear: for I will take care of you and your little ones. So he gave them comfort with kind words.

MSG: Easy now, you have nothing to fear; I'll take care of you and your children." He reassured them, speaking with them heart-to-heart.

CEV: Don't be afraid! I will take care of you and your children." After Joseph said this, his brothers felt much better.

CEVUK: Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.

GWV: Don’t be afraid! I will provide for you and your children." In this way he reassured them, setting their minds at ease.


NET [draft] ITL: So now <06258>, don’t <0408> be afraid <03372>. I <0595> will provide <03557> for you and your little children <02945>.” Then he consoled <05162> them and spoke <01696> kindly <03820> to <05921> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 50 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran