Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 50 : 20 >> 

Assamese: তোমালোকে মোৰ বিৰুদ্ধে অনিষ্টৰ কল্পনা কৰিছিলা হয়, কিন্তু এতিয়া যেনেকৈ দেখিছা তেনেকৈ অনেক লোকৰ প্ৰাণ ৰক্ষা কৰা কাৰ্য্য সিদ্ধ কৰাৰ অভিপ্ৰায়েৰে, ঈশ্বৰে ইয়াকে মঙ্গলৰ কল্পনা কৰিলে।


AYT: Memang benar bahwa kalian merencanakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah menjadikannya baik; yaitu supaya aku dapat melakukan apa yang telah terjadi sekarang ini, menyelamatkan hidup banyak orang.



Bengali: তোমরা আমার বিরুদ্ধে অনিষ্ট কল্পনা করেছিলে বটে, কিন্তু ঈশ্বর তা মঙ্গলের কল্পনা করলেন; আজ যেমন দেখছ, এইভাবে অনেক লোকের প্রাণ রক্ষা করাই তাঁর উদ্দেশ্য ছিল।

Gujarati: તમે તો મારું ખરાબ કરવા ઇચ્છ્યું હતું પણ તમે આજે જેમ જોયું તેમ ઘણાં લોકોના જીવ બચાવવા ઈશ્વરે તેમાં સારું કર્યું.

Hindi: यद्यपि तुम लोगों ने मेरे लिये बुराई का विचार किया था; परन्‍तु परमेश्‍वर ने उसी बात में भलाई का विचार किया, जिससे वह ऐसा करे, जैसा आज के दिन प्रगट है, कि बहुत से लोगों के प्राण बचे हैं।

Kannada: ನೀವಂತೂ ನನಗೆ ಕೇಡಾಗ ಬೇಕೆಂದು ಎಣಿಸಿದಿರಿ. ಆದರೆ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಾಗ ಬೇಕೆಂದು ಸಂಕಲ್ಪಸಿದನು; ಆದುದರಿಂದ ಇಂದು ನೀವು ಕಾಣುವಂತೆ, ಅನೇಕ ಜನರ ಪ್ರಾಣವು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು>> ಎಂದನು.

Marathi: तुम्ही माझे वाईट करण्याचा कट केला, पण देव माझ्यासाठी चांगली योजना करीत होता. असंख्य लोकांचे प्राण वाचविण्यासाठी माझा उपयोग करावा अशी देवाची योजना होती. आज तुम्ही ते पाहात आहात.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା କରିଥିଲ ପ୍ରମାଣ, ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ୱର ତାହା ମଙ୍ଗଳର କଳ୍ପନା କଲେ; ଏବେ ଯେପରି ଦେଖୁଅଛ, ସେପରି ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରାଣରକ୍ଷା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଅଭିପ୍ରାୟ ଥିଲା ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਿਆਈ ਦਾ ਮਨ ਬਣਾਇਆ; ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਲਿਆਈ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਬਣਾਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖੇ, ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

Tamil: நீங்கள் எனக்குத் தீமைசெய்ய நினைத்தீர்கள்; தேவனோ, இப்பொழுது நடந்துவருகிறபடியே, திரளான மக்களை உயிரோடு காக்கும்படிக்கு, அதை நன்மையாக முடியச்செய்தார்.

Telugu: మీరు నాకు కీడు చేయాలని చూశారు గానీ మీరిప్పుడు చూస్తున్నట్టు, అనేకమందిని బతికించేలా అది మేలుకే దేవుడు ఉద్దేశించాడు.

Urdu: तुम ने तो मुझ से बदी करने का इरादा किया था, लेकिन ख़ुदा ने उसी से नेकी का क़स्द किया, ताके बहुत से लोगों की जान बचाए चुनान्चे आज के दिन ऐसा ही हो रहा है।


NETBible: As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

NASB: "As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.

HCSB: You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result--the survival of many people.

LEB: Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.

NIV: You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

ESV: As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.

NRSV: Even though you intended to do harm to me, God intended it for good, in order to preserve a numerous people, as he is doing today.

REB: You meant to do me harm; but God meant to bring good out of it by preserving the lives of many people, as we see today.

NKJV: "But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.

KJV: But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it unto good, to bring to pass, as [it is] this day, to save much people alive.

NLT: As far as I am concerned, God turned into good what you meant for evil. He brought me to the high position I have today so I could save the lives of many people.

GNB: You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened.

ERV: It is true that you planned to do something bad to me. But really, God was planning good things. God’s plan was to use me to save the lives of many people. And that is what happened.

BBE: As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.

MSG: Don't you see, you planned evil against me but God used those same plans for my good, as you see all around you right now--life for many people.

CEV: You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing.

CEVUK: You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing.

GWV: Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.


NET [draft] ITL: As for you <0859>, you meant <02803> to <05921> harm <07451> me, but God <0430> intended <02803> it for a good <02896> purpose, so <04616> he could preserve <06213> the lives <02421> of many <07227> people <05971>, as you can see this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 50 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran