Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 50 : 14 >> 

Assamese: বাপেকক মৈদাম দিয়াৰ পাছত যোচেফ আৰু তেওঁৰ ভায়েক-ককায়েকসকলৰ লগতে বাপেকক মৈদাম দিবলৈ তেওঁলোকৰ লগত অহা সকলো লোক মিচৰদেশলৈ উভতি গ’ল।


AYT: Setelah mengubur ayahnya, Yusuf kembali ke Mesir bersama saudara-saudaranya dan semua orang yang pergi bersamanya untuk menguburkan ayahnya.



Bengali: বাবার কবর হলে পর যোষেফ, তাঁর ভাইরা এবং যত লোক তাঁর বাবার কবর দিতে তাঁর সঙ্গে গিয়েছিলেন, সবাই মিসরে ফিরে আসলেন।

Gujarati: તેના પિતાને દફનાવ્યા પછી યૂસફ તથા તેના ભાઈઓ અને જેઓ તેના પિતાને દફનાવવા માટે તેની સાથે ગયા હતા, તે સર્વ મિસરમાં પાછા આવ્યા.

Hindi: अपने पिता को मिट्टी देकर यूसुफ अपने भाइयों और उन सब समेत, जो उसके पिता को मिट्टी देने के लिये उसके संग गए थे, मिस्र में लौट आया।

Kannada: ತಂದೆಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೋಸೇಫನೂ, ಅವನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರೂ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರ ಕ್ರಿಯೆಗೋಸ್ಕರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದರು.

Marathi: आपल्या बापाच्या प्रेतक्रियेनंतर योसेफ आणि त्याच्याबरोबर गेलेला सर्वसमुदाय मिसरला माघारी गेला.

Odiya: ଯୋଷେଫ ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ କବର ଦେଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ଓ ତାଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରଭୃତି ଯେତେ ଲୋକ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର କବର ଦେବାକୁ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯାଇଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ମିସରକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ କଲେ ।

Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਯੂਸੁਫ਼ ਆਪ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅਤੇ ਸਭ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਲਈ ਗਏ ਸਨ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਏ ।

Tamil: யோசேப்பு தன் தகப்பனை அடக்கம்செய்தபின்பு, அவனும் அவனுடைய சகோதரர்களும், அவனுடைய தகப்பனை அடக்கம்செய்வதற்கு அவனோடுகூடப் போனவர்கள் அனைவரும் எகிப்திற்குத் திரும்பினார்கள்.

Telugu: యోసేపు తన తండ్రిని పాతిపెట్టిన తరువాత అతడు, అతని సోదరులు, అతని తండ్రిని పాతిపెట్టడానికి వెళ్ళిన వారంతా తిరిగి ఐగుప్తుకు వచ్చారు.

Urdu: और यूसुफ़ अपने बाप को दफ़्न करके अपने भाइयों, और उनके साथ जोउसके बाप को दफ़्न करने के लिए उसके साथ गए थे, मिस्र को लौटा।


NETBible: After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.

NASB: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.

HCSB: After Joseph buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.

LEB: After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.

NIV: After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

ESV: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

NRSV: After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.

REB: After burying his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him for the burial.

NKJV: And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.

KJV: And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

NLT: Then Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s funeral.

GNB: After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.

ERV: After Joseph buried his father, he and everyone in the group with him went back to Egypt.

BBE: And when his father had been put to rest, Joseph and his brothers and all who had gone with him, went back to Egypt.

MSG: After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him.

CEV: After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.

CEVUK: After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.

GWV: After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.


NET [draft] ITL: After <0310> he buried <06913> his father <01>, Joseph <03130> returned <07725> to Egypt <04714>, along with his <01931> brothers <0251> and all <03605> who had accompanied <05927> him to bury <06912> his father <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 50 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran