Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 43 : 12 >> 

Assamese: তোমালোকৰ হাতত দুগুণ ধন লোৱা; কাৰণ তোমালোকৰ বস্তাৰ মুখত যি ধন তেওঁলোকে উভটাই দিলে, তাকো ঘূৰই দিবলৈ লৈ যোৱা। হয়তো ভুলতে সেয়া তোমালোকক দিছিল।


AYT: Kali ini, bawalah uang dua kali lipat. Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan, yang dikembalikan kepadamu. Mungkin gubernur itu telah melakukan kesalahan.



Bengali: আর নিজের নিজের হাতে দ্বিগুণ টাকা নাও এবং তোমাদের থলির মুখে যে টাকা ফিরে এসেছে তাও হাতে করে আবার নিয়ে যাও কি জানি বা ভুল হয়েছিল

Gujarati: તમારી મોટી ગૂણોમાં મૂકીને પાછું અપાયેલું નાણું પણ લઈ જાઓ. કદાચ એ ભૂલથી આવી ગયું હશે.

Hindi: फिर अपने-अपने साथ दूना रूपया ले जाओ; और जो रूपया तुम्‍हारे बोरों के मुँह पर रखकर लौटा दिया गया था, उसको भी लेते जाओ; कदाचित् यह भूल से हुआ हो।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಎರಡರಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಚೀಲಗಳ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಣವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಿರಬಹುದು.

Marathi: या वेळी दुप्पटीपेक्षा जास्त पैसा तुमच्या हाती घ्या. मागच्या वेळी तुम्ही दिलेला जो पैसा तुमच्या गोण्यामधून परत आला तोही परत घेऊन जा. कदाचित काही चूक झाली असेल.

Odiya: ପୁଣି, ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଟଙ୍କା ନିଅ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଟ-ମୁଖରେ ଯେଉଁ ଟଙ୍କା ଫେରି ଆସିଅଛି, ତାହା ମଧ୍ୟ ହସ୍ତରେ ନେଇ ଯାଅ; କେଜାଣି ତାହା ଭୁଲ ହୋଇଥିବ ।

Punjabi: ਦੁੱਗਣੀ ਚਾਂਦੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਬੋਰਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ । ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਭੁੱਲ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ।

Tamil: பணத்தை இருமடங்கு உங்கள் கைகளில் கொண்டுபோங்கள், சாக்குகளின் வாயிலே திரும்பக் கொண்டுவந்த பணத்தையும் கொண்டுபோங்கள்; அது கைதவறி வந்திருக்கும்.

Telugu: రెండింతల డబ్బు తీసుకు వెళ్ళండి. మీ సంచుల మూతిలో వాళ్ళు ఉంచిన డబ్బు కూడా మళ్ళీ చేత పట్టుకొని వెళ్ళండి. బహుశా అది పొరబాటు కావచ్చు.

Urdu: और दूना दाम अपने हाथ में ले लो, और वो नकदी जो फेर दी गई और तुम्हारे बोरों के मुँह में रखी मिली अपने साथ वापस ले जाओ; क्यूँके शायद भूल हो गई होगी।


NETBible: Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.

NASB: "Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.

HCSB: Take twice as much money with you. Return the money that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.

LEB: Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.

NIV: Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

ESV: Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.

NRSV: Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the top of your sacks; perhaps it was an oversight.

REB: Take double the amount of silver with you and give back what was returned to you in your packs; perhaps there was some mistake.

NKJV: "Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.

KJV: And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:

NLT: Take double the money that you found in your sacks, as it was probably someone’s mistake.

GNB: Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake.

ERV: Take twice as much money with you this time. Take the money that was given back to you after you paid last time. Maybe the governor made a mistake.

BBE: And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;

MSG: And take plenty of money--pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake.

CEV: Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks.

CEVUK: Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks.

GWV: Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.


NET [draft] ITL: Take <03947> double <04932> the money <03701> with you <03027>; you must take back <07725> the money <03701> that was returned <07725> in the mouths <06310> of your sacks <0572>– perhaps <0194> it <01931> was an oversight <04870>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 43 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran