Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 42 : 7 >> 

Assamese: তেতিয়া যোচেফে তেওঁৰ ককায়েকসকলক দেখি চিনি পালে; কিন্তু তেওঁ অচিনাকিৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিলে আৰু কঠোৰভাৱে তেওঁলোকৰ লগত কথা পাতিলে। তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তোমালোক ক’ৰ পৰা আহিছা?” তেওঁলোকে ক’লে, “কনান দেশৰ পৰা শস্য কিনিবলৈ আহিছোঁ।”


AYT: Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka, tetapi ia berlaku seolah-olah tidak mengenal mereka. Ia bersikap kasar ketika berbicara kepada mereka. Katanya, "Dari mana kamu datang?" Mereka menjawab, "Kami datang dari tanah Kanaan. Kami datang kemari untuk membeli makanan.



Bengali: তখন যোষেফ নিজের ভাইদেরকে দেখে চিনতে পারলেন, কিন্তু তাঁদের কাছে অপরিচিতের মতো ব্যবহার করলেন ও কঠোরভাবে তাঁদের সঙ্গে কথা বললেন; তিনি তাঁদেরকে বললেন, "তোমরা কোন জায়গা থেকে এসেছ?" তাঁরা বললেন, "কনান দেশ থেকে খাবার কিনতে এসেছি।"

Gujarati: યૂસફે પોતાના ભાઈઓને જોયાં. તેઓને ઓળખ્યા, પણ તે જાણે તેઓને ઓળખતો ન હોય તેમ તેઓની સાથે વર્ત્યો. તેણે તેઓની સાથે કઠોરતાથી વાત કરીને પૂછ્યું, "તમે ક્યાંથી આવ્યા છો?" તેઓએ કહ્યું, "અમે કનાન દેશથી અનાજ વેચાતું લેવાને આવ્યા છીએ.

Hindi: उनको देखकर यूसुफ ने पहचान तो लिया, परन्‍तु उनके सामने भोला बनकर कठोरता के साथ उनसे पूछा, “तुम कहाँ से आते हो?” उन्होंने कहा, “हम तो कनान देश से अन्‍न मोल लेने के लिये आए हैं।”

Kannada: ಯೋಸೇಫನು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರೆಂದು ತಿಳಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಅನ್ಯನಂತೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಕಠಿಣ ನುಡಿಯಿಂದ, <<ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವರು>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, <<ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ>> ಎಂದರು.

Marathi: योसेफाने आपल्या भावांना पाहिल्याबरोबर ओळखले, परंतु ते कोण आहेत हे माहीत नसल्यासारखे दाखवून तो त्यांच्याशी कठोरपणाने बोलला. त्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही कोठून आला?” त्याच्या भावांनी उत्तर दिले, “महाराज, आम्ही कनान देशातून धान्य विकत घेण्यासाठी आलो आहो.”

Odiya: ସେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଚିହ୍ନିଲେ, ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଅପରିଚିତ ଲୋକ ପରି ବ୍ୟବହାର କରି କଟୁ କଥାରେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛ ?" ସେମାନେ କହିଲେ, "କିଣାନ ଦେଶରୁ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଣିବାକୁ ଆସିଅଛୁ ।"

Punjabi: ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣ ਲਿਆ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਜਨਬੀ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏ ਹੋ ? ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਅੰਨ ਮੁੱਲ ਲੈਣ ਲਈ ਆਏ ਹਾਂ ।

Tamil: யோசேப்பு அவர்களைப் பார்த்து, தன் சகோதரர்கள் என்று தெரிந்துகொண்டான்; தெரிந்தும் தெரியாதவன்போலக் கடினமாக அவர்களோடு பேசி: நீங்கள் எங்கேயிருந்து வந்தீர்கள் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவர்கள்: கானான் தேசத்திலிருந்து தானியம் வாங்கவந்தோம் என்றார்கள்.

Telugu: యోసేపు తన అన్నల్ని చూసి వారిని గుర్తు పట్టి వారికి తెలియని మనిషిలా వారితో కఠినంగా మాట్లాడి <<మీరెక్కడనుండి వచ్చారు?>> అని అడిగాడు. అందుకు వారు <<ఆహారం కొనడానికి కనాను దేశం నుండి వచ్చాము>> అన్నారు.

Urdu: यूसुफ़ अपने भाइयों की देख कर उनकी पहचान गया; पर उसनेउनके सामने अपने आप को अन्जान बना लिया और उनसे सख़्त लहजे में पूछा, "तुम कहाँ से आए हो?" उन्होंने कहा, "कनान के मुल्क से अनाज मोल लेने को।"


NETBible: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly. He asked, “Where do you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy grain for food.”

NASB: When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, "Where have you come from?" And they said, "From the land of Canaan, to buy food."

HCSB: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan to buy food," they replied.

LEB: As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn’t know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered.

NIV: As soon as Joseph saw his brothers, he recognised them, but he pretended to be a stranger and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he asked. "From the land of Canaan," they replied, "to buy food."

ESV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."

NRSV: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them like strangers and spoke harshly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."

REB: and when he saw his brothers he recognized them but, pretending not to know them, he greeted them harshly. “Where do you come from?” he demanded. “From Canaan to buy food,” they answered.

NKJV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as a stranger to them and spoke roughly to them. Then he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."

KJV: And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.

NLT: Joseph recognized them instantly, but he pretended to be a stranger. "Where are you from?" he demanded roughly. "From the land of Canaan," they replied. "We have come to buy grain."

GNB: When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?” “We have come from Canaan to buy food,” they answered.

ERV: Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted as if he didn’t know them. He was rude when he spoke to them. He said, “Where do you come from?” The brothers answered, “We have come from the land of Canaan to buy food.”

BBE: And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.

MSG: Joseph recognized them immediately, but treated them as strangers and spoke roughly to them. He said, "Where do you come from?" "From Canaan," they said. "We've come to buy food."

CEV: They did not recognize Joseph, but right away he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, "Where do you come from?" "From the land of Canaan," they answered. "We've come here to buy grain."

CEVUK: They did not recognize Joseph, but straight away he knew who they were, though he pretended not to know. Instead, he spoke harshly and asked, “Where do you come from?” “From the land of Canaan,” they answered. “We've come here to buy grain.”

GWV: As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he acted as if he didn’t know them and spoke harshly to them. "Where did you come from?" he asked them. "From Canaan, to buy food," they answered.


NET [draft] ITL: When Joseph <03130> saw <07200> his brothers <0251>, he recognized <05234> them, but he pretended to be <05234> a stranger <05234> to <0413> them and spoke <01696> to <0854> them harshly <07186>. He asked <0559>, “Where <0370> do you come <0935> from?” They answered <0559>, “From the land <0776> of Canaan <03667>, to buy <07666> grain for food <0400>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 42 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran