Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 4 : 12 >> 

Assamese: এতিয়াৰে পৰা তুমি ভূমিত খেতি কৰিলেও ভুমিৰ পৰা উৎপাদিত বহু শস্য তুমি নাপাবা। তুমি পৃথিবীত পলৰীয়া আৰু থানথিত নোহোৱা হ’বা।”


AYT: Jika engkau menggarap tanah, tanah itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu. Engkau akan menjadi pelarian dan pengembara di bumi.



Bengali: যখন তুমি ভূমিতে কৃষিকাজ করবে তা নিজের শক্তি দিয়ে তোমার সেবা আর করবে না; তুমি পৃথিবীতে পলাতক ও ভ্রমণকারী হবে।

Gujarati: તું ગમે તેટલી મહેનતથી ભૂમિને ખેડશે, પણ તે પોતાનાં ફળ તને આપશે નહિ. તું પૃથ્વી પર નિરાશ્રિતની માફક અહીંતહીં ભટકતો રહેશે."

Hindi: चाहे तू भूमि पर खेती करे, तौभी उसकी पूरी उपज फिर तुझे न मिलेगी, और तू पृथ्‍वी पर भटकने वाला और भगोड़ा होगा।”

Kannada: ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡಿದರೂ, ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿನಗೆ ಫಲಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುವವನು ದೇಶ ಭ್ರಷ್ಟನೂ ಆಗಿರುವಿ>> ಎಂದನು.

Marathi: जेव्हा तू जमिनीची मशागत करशील तेव्हा ती आपले सत्व यापुढे तुला देणार नाही. पृथ्वीवर तू भटकत राहशील व निर्वासित होशील.”

Odiya: ଭୂମିରେ କୃଷିକର୍ମ କଲେ ହେଁ ତାହା ଆପଣା ଶକ୍ତି ଦେଇ ଆଉ ତୁମ୍ଭର ସେବା କରିବ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ପଳାତକ ଓ ଭ୍ରମଣକାରୀ ହେବ ।"

Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੀ ਵਾਹੀ ਕਰੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਫ਼ਸਲ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ । ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਭਗੌੜਾ ਅਤੇ ਭਟਕਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਂਗਾ ।

Tamil: நீ நிலத்தில் பயிரிடும்போது, அது தன்னுடைய பலனை இனி உனக்குக் கொடுக்காது; நீ பூமியில் நிலையில்லாமல் அலைகிறவனாக இருப்பாய் என்றார்.

Telugu: నువ్వు నేలను సేద్యం చేసినప్పుడు అది తన సారాన్ని ఇకపై నీకు ఇవ్వదు. నువ్వు భూమి మీద నుంచి అస్తమానం పారిపోతూ, దేశదిమ్మరిగా ఉంటావు>> అన్నాడు.

Urdu: जब तू ज़मीन को जोतेगा, तो वो अब तुझे अपनी पैदावार न देगी*; और ज़मीन पर तू ख़ानाख़राब और आवारा होगा।"


NETBible: When you try to cultivate the ground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth.”

NASB: "When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."

HCSB: If you work the land, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth."

LEB: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."

NIV: When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

ESV: When you work the ground, it shall no longer yield to you its strength. You shall be a fugitive and a wanderer on the earth."

NRSV: When you till the ground, it will no longer yield to you its strength; you will be a fugitive and a wanderer on the earth."

REB: When you till the ground, it will no longer yield you its produce. You shall be a wanderer, a fugitive on the earth.”

NKJV: "When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."

KJV: When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

NLT: No longer will it yield abundant crops for you, no matter how hard you work! From now on you will be a homeless fugitive on the earth, constantly wandering from place to place."

GNB: If you try to grow crops, the soil will not produce anything; you will be a homeless wanderer on the earth.”

ERV: Now when you work the soil, the ground will not produce a good crop for you. So you will not be able to stay here. You will wander from place to place.”

BBE: No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.

MSG: You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."

CEV: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.

CEVUK: If you try to farm the land, it won't produce anything for you. From now on, you'll be without a home, and you'll spend the rest of your life wandering from place to place.

GWV: When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."


NET [draft] ITL: When <03588> you try to cultivate <05647> the ground <0127> it will no <03808> longer <03254> yield <05414> its best <03581> for you. You will be <01961> a homeless wanderer <05110> <05128> on the earth <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 4 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran