Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 39 : 8 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁ সেই কথাত ৰাজী নহ’ল। তেওঁ নিজ প্ৰভুৰ ভার্য্যাক ক’লে, “চাওঁক, এই ঘৰত মই যি কৰোঁ, মোৰ প্ৰভুৱে তাৰ একোৰে বিচাৰ নলয়; তেওঁ মোৰ হাতত তেওঁৰ সৰ্ব্বস্ব শোধাই দিলে।


AYT: Akan tetapi, Yusuf menolak. Katanya, "Tuanku mempercayakan segala sesuatu dalam rumahnya kepadaku. Ia telah memberikan kepadaku tanggung jawab atas segala sesuatu di sini.



Bengali: কিন্তু তিনি অস্বীকার করায় নিজের প্রভুর স্ত্রীকে বললেন, "দেখুন, এই বাড়িতে আমার হাতে কি কি আছে, আমার প্রভু তা জানেন না; আমারই হাতে সব কিছু রেখেছেন;

Gujarati: પણ તેણે ઇનકાર નકાર કરીને તેના માલિકની પત્નીને કહ્યું, "જો, ઘરમાં શું શું મારા હવાલામાં છે તે મારો માલિક જાણતો નથી અને તેણે તેનું જે સર્વ છે તે મારા હાથમાં સોંપ્યું છે.

Hindi: पर उसने अस्‍वीकार करते हुए अपने स्‍वामी की पत्‍नी से कहा, “सुन, जो कुछ इस घर में है मेरे हाथ में है; उसे मेरा स्‍वामी कुछ नहीं जानता, और उसने अपना सब कुछ मेरे हाथ में सौप दिया है।

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ಒಪ್ಪದೆ, <<ನನ್ನ ದಣಿಯು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರುವುದಲ್ಲದೆ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ ಮನೆಯೊಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನೂ ಚಿಂತಿಸದೇ ಇದ್ದಾನೆ.

Marathi: परंतु त्याने नकार दिला. तो त्याच्या धन्याच्या बायकोला म्हणाला, “पाहा, घरात मी काय करतो ह्याकडे माझा धनी लक्ष देत नाही आणि जे काही त्याचे आहे ते सर्व त्याने माझ्या ताब्यात सोपवले आहे.

Odiya: ମାତ୍ର ଯୋଷେଫ ଅସ୍ୱୀକାର କରି ଆପଣା ପ୍ରଭୁର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ କହିଲେ, "ଦେଖ, ଏ ଗୃହରେ ମୋ' ଜିମା ଯାହା ଅଛି, ମୋ' ପ୍ରଭୁ ତହିଁର ତତ୍ତ୍ୱ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ମୋ' ହସ୍ତରେ ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ୱ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਸਵਾਮੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੀ ਕੁਝ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ

Tamil: அவனோ தன் எஜமானுடைய மனைவியின் சொல்லுக்குச் சம்மதிக்காமல், அவளை நோக்கி: இதோ, வீட்டிலே என்னிடத்தில் இருக்கிறவைகளில் ஒன்றைக்குறித்தும் என் ஆண்டவன் விசாரிக்காமல், தமக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் என்னுடைய கையில் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.

Telugu: అయితే అతడు తిరస్కరించి, <<నా యజమాని తనకు కలిగినదంతా నా వశంలో ఉంచాడు. నేను ఇక్కడ ఉండడం వలన ఇంట్లో ఏ విషయాన్నీ అతడు చూసుకోవడం లేదు.

Urdu: लेकिन उसने इन्कार किया; और अपने आका की बीवी से कहा कि देख, मेरे आका को ख़बर भी नहीं के इस घर में मेरे पास क्या-क्या है, और उसने अपना सब कुछ मेरे हाथ में छोड़ दिया है।


NETBible: But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.

NASB: But he refused and said to his master’s wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

HCSB: But he refused and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he owns under my authority.

LEB: But Joseph refused and said to her, "My master doesn’t concern himself with anything in the house. He trusts me with everything he owns.

NIV: But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

ESV: But he refused and said to his master's wife, "Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.

NRSV: But he refused and said to his master’s wife, "Look, with me here, my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand.

REB: But Joseph refused. “Think of my master,” he said; “he leaves the management of his whole house to me; he has trusted me with all he has.

NKJV: But he refused and said to his master’s wife, "Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

KJV: But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what [is] with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

NLT: But Joseph refused. "Look," he told her, "my master trusts me with everything in his entire household.

GNB: He refused and said to her, “Look, my master does not have to concern himself with anything in the house, because I am here. He has put me in charge of everything he has.

ERV: But Joseph refused. He said, “My master trusts me with everything in his house. He has given me responsibility for everything here.

BBE: But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;

MSG: He wouldn't do it. He said to his master's wife, "Look, with me here, my master doesn't give a second thought to anything that goes on here--he's put me in charge of everything he owns.

CEV: but he refused and said, "My master isn't worried about anything in his house, because he has placed me in charge of everything he owns.

CEVUK: but he refused and said, “My master isn't worried about anything in his house, because he has placed me in charge of everything he owns.

GWV: But Joseph refused and said to her, "My master doesn’t concern himself with anything in the house. He trusts me with everything he owns.


NET [draft] ITL: But he refused <03985>, saying <0559> to <0413> his master’s <0113> wife <0802>, “Look <02005>, my master <0113> does not <03808> give <03045> any thought <03045> to his household <01004> with <0854> me here, and everything <03605> that <0834> he owns <03426> he has put <05414> into my care <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 39 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran