Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 39 : 21 >> 

Assamese: কিন্তু যিহোৱা যোচেফৰ সংগে সংগে আছিল আৰু তেওঁ যোচেফৰ প্রতি অংগীকাৰযুক্ত বিশ্বস্ততা দেখুৱাইছিল। যিহোৱাই তেওঁক কাৰাগাৰৰ অধ্যক্ষৰ দৃষ্টিত অনুগ্ৰহপ্ৰাপ্ত কৰিলে।


AYT: TUHAN menyertai Yusuf dan terus menunjukkan kebaikan-Nya kepada Yusuf, sehingga kepala penjara mulai menyukai Yusuf.



Bengali: কিন্তু সদাপ্রভু যোষেফের সঙ্গে ছিলেন এবং তাঁর প্রতি দয়া করলেন ও তাঁকে কারারক্ষকের দৃষ্টিতে অনুগ্রহ-পাত্র করলেন।

Gujarati: પણ ઈશ્વર યૂસફની સાથે હતા અને તેમણે તેના પર દયા કરી. તેને કેદખાનાના અમલદારની દ્રષ્ટિમાં કૃપા પમાડી.

Hindi: पर यहोवा यूसुफ के संग-संग रहा, और उस पर करूणा की, और बन्‍दीगृह के दारोगा के अनुग्रह की दृष्‍टि उस पर हुई।

Kannada: ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಯೋಸೇಫನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಸೆರೆಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಂದ ದಯೆ ದೊರಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: परंतु परमेश्वर देव योसेफाबरोबर होता, आणि त्याने त्याला कराराची सत्यता दाखवली. त्याने तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याची त्याच्यावर कृपादृष्टी होईल असे केले.

Odiya: ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୋଷେଫଙ୍କର ସହବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ, ପୁଣି, ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କୃପା ପ୍ରକାଶ କରି କାରାରକ୍ଷକର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ର କଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਦੇ ਦਰੋਗ਼ੇ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਯਾ ਪਾਈ

Tamil: கர்த்தரோ யோசேப்போடு இருந்து, அவன்மேல் கிருபைவைத்து, சிறைச்சாலைத் தலைவனுடைய தயவு அவனுக்குக் கிடைக்கச்செய்தார்.

Telugu: అయితే యెహోవా యోసేపుకు తోడై ఉండి, అతని మీద నిబంధన సంబంధమైన విశ్వాస్యతను చూపించాడు. చెరసాల అధిపతి అతన్ని అభిమానంగా చూసుకోనేలా చేశాడు.

Urdu: लेकिन ख़ुदावन्द यूसुफ़ के साथ था; उसने उस पर रहम किया और कैदखाने के दारोगा की नज़र में उसे मक्बूल बनाया।


NETBible: But the Lord was with Joseph and showed him kindness. He granted him favor in the sight of the prison warden.

NASB: But the LORD was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.

HCSB: But the LORD was with Joseph and extended kindness to him. He granted him favor in the eyes of the prison warden.

LEB: the LORD was with him. The LORD reached out to him with his unchanging love and gave him protection. The LORD also put Joseph on good terms with the warden.

NIV: the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favour in the eyes of the prison warder.

ESV: But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

NRSV: But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love; he gave him favor in the sight of the chief jailer.

REB: But the LORD was with Joseph and kept faith with him, so that he won the favour of the governor of the guardhouse.

NKJV: But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

KJV: But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.

NLT: But the LORD was with Joseph there, too, and he granted Joseph favor with the chief jailer.

GNB: But the LORD was with Joseph and blessed him, so that the jailer was pleased with him.

ERV: The LORD was with Joseph and continued to show his kindness to him, so the commander of the prison guards began to like Joseph.

BBE: But the Lord was with Joseph, and was good to him, and made the keeper of the prison his friend.

MSG: GOD was still with Joseph: He reached out in kindness to him; he put him on good terms with the head jailer.

CEV: the LORD helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that

CEVUK: the Lord helped him and was good to him. He even made the jailer like Joseph so much that

GWV: the LORD was with him. The LORD reached out to him with his unchanging love and gave him protection. The LORD also put Joseph on good terms with the warden.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> was <01961> with <0854> Joseph <03130> and showed <05186> him kindness <02617> <05186>. He granted <05414> him favor <02580> in the sight <05869> of the prison <05470> <01004> warden <08269>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 39 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran