Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 38 : 28 >> 

Assamese: জন্ম হওঁতে, এটা সন্তানে তাৰ হাতখন বাহিৰ কৰিলে; তেতিয়া ধাত্ৰীয়ে এডাল ৰঙা সূতা লৈ তাৰ সেই হাতত বান্ধি ক’লে, “এইটোৰ জন্ম প্ৰথমে হৈছে।”


AYT: Ketika ia melahirkan, satu bayi mengeluarkan tangannya. Maka, perawatnya mengikatkan benang merah pada tangannya dan berkata, "Bayi ini yang pertama lahir.



Bengali: তার প্রসবকালে একটি বালক হাত বের করল; তাতে ধাত্রী তার সেই হাত ধরে রক্তবর্ণ সুতো বেঁধে বলল, "এই প্রথমে ভূমিষ্ট হল।"

Gujarati: જન્મ આપતી વખતે પ્રથમના એક બાળકે તેનો હાથ બહાર કાઢ્યો તેથી દાસીએ તેનો હાથ પકડ્યો અને તેના હાથ પર લાલ દોરો બાંધ્યો. તેણે કહ્યું, "આનો જન્મ પ્રથમ થયો છે."

Hindi: और जब वह जनने लगी तब एक बालक ने अपना हाथ बढ़ाया: और धाय ने लाल सूत लेकर उसके हाथ में यह कहते हुये बाँध दिया, “पहले यही उत्‍पन्‍न हुआ।”

Kannada: ಆಕೆಯು ಹೆರುವಾಗ ಒಂದು ಮಗುವು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕೈಚಾಚಲು ಸೂಲಗಿತ್ತಿಯು, <<ಇದು ಮೊದಲು ಹೊರಗೆ ಬಂದದ್ದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದರ ಕೈಗೆ ಕೆಂಪು ದಾರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದಳು.

Marathi: प्रसुतीच्या वेळी एका बाळाचा हात बाहेर आला. तेव्हा दाईने त्याच्या हाताला लाल धागा बांधला व ती म्हणाली, “हा आधी जन्मला.”

Odiya: ଆଉ ତାହାର ପ୍ରସବ କାଳରେ ଏକ ବାଳକର ହସ୍ତ ବାହାର ହେଲା; ତହିଁରେ ଧାତ୍ରୀ ତାହାର ସେହି ହସ୍ତରେ ସିନ୍ଦୂରବର୍ଣ୍ଣ ସୂତ୍ର ବାନ୍ଧି କହିଲା, "ଏ ଜ୍ୟେଷ୍ଠ ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਜਨਮ ਦੇਣ ਲੱਗੀ ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਦਾਈ ਨੇ ਫੜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਲਾਲ ਧਾਗਾ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அவள் பிரசவிக்கும்போது, ஒரு குழந்தை கையை நீட்டினது; அப்பொழுது மருத்துவச்சி அதன் கையைப் பிடித்து, அதில் சிவப்புநூலைக் கட்டி, இது முதலாவது வெளிப்பட்டது என்றாள்.

Telugu: ఆమె ప్రసవిస్తున్నప్పుడు ఒకడు తన చెయ్యి బయటికి చాపాడు. మంత్రసాని ఒక ఎర్ర దారం వాడి చేతికి కట్టి, <<వీడు మొదట బయటికి వచ్చాడు>> అని చెప్పింది.

Urdu: और जब वो जनने लगी तो एक बच्चे का हाथ बाहर आया और दाई ने पकड़ कर उसके हाथ में लाल डोरा बाँध दिया, और कहने लगी, "ये पहले पैदा हुआ।"


NETBible: While she was giving birth, one child put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

NASB: Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

HCSB: As she was giving birth, one of them put out his hand, and the midwife took it and tied a scarlet thread around it, announcing, "This one came out first."

LEB: When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."

NIV: As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

ESV: And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

NRSV: While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."

REB: and while she was in labour one of them put out a hand. The midwife took a scarlet thread and fastened it round the wrist, saying, “This one appeared first.”

NKJV: And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."

KJV: And it came to pass, when she travailed, that [the one] put out [his] hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

NLT: As they were being born, one of them reached out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around the wrist of the child who appeared first, saying, "This one came out first."

GNB: While she was in labor, one of them put out an arm; the midwife caught it, tied a red thread around it, and said, “This one was born first.”

ERV: While she was giving birth, one baby put his hand out. The nurse tied a red string on the hand and said, “This baby was born first.”

BBE: And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

MSG: As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."

CEV: (38:27)

CEVUK: (38:27)

GWV: When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."


NET [draft] ITL: While she was <01961> giving birth <03205>, one child put <05414> out his hand <03027>, and the midwife <03205> took <03947> a scarlet <08144> thread and tied <07194> it on <05921> his hand <03027>, saying <0559>, “This <02088> one came out <03318> first <07223>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 38 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran