Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 37 : 13 >> 

Assamese: ইস্ৰায়েলে যোচেফক ক’লে, “তোমাৰ ককায়েৰাসকলে চিখিমত পশুৰ জাকবোৰ জানো চৰাই থকা নাই? আঁহা, মই তোমাক সিহঁতৰ ওচৰলৈ পঠাম।” তাতে যোচেফে তেওঁক ক’লে “ঠিক আছে, মই যাবলৈ প্রস্তুত আছোঁ।”


AYT: Yakub berkata kepada Yusuf, "Pergilah ke Sikhem. Saudara-saudaramu ada di sana bersama dombaku." Jawab Yusuf, "Aku akan pergi ke sana.



Bengali: তখন ইস্রায়েল যোষেফকে বললেন, "তোমার ভায়েরা কি শিখিমে পশুপাল চরাচ্ছে না? এস, আমি তাদের কাছে তোমাকে পাঠাই।"

Gujarati: ઇઝરાયલે યૂસફને કહ્યું, "શું તારા ભાઈઓ શખેમમાં ઘેટાંબકરાં ચરાવતા નથી? હું તને તેઓની પાસે મોકલું છું." યૂસફે તેને કહ્યું, "હું તૈયાર છું."

Hindi: तब इस्राएल ने यूसुफ से कहा, “तेरे भाई तो शकेंम ही में भेड़-बकरी चरा रहें होंगे, इसलिये जा, मैं तुझे उनके पास भेजता हूँ।” उसने उससे कहा, “जो आज्ञा मैं हाजिर हूँ।”

Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರು ಶೆಕೆಮಿನಲ್ಲಿ ಆಡುಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ, ಹೋಗು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ಆಗಲಿ, ಹೋಗುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.

Marathi: याकोब योसेफाला म्हणाला, “तुझे भाऊ शखेम येथे आपली मेंढरे चारावयास गेले आहेत ना? चल, मी तुला तेथे पाठवत आहे.” योसेफ त्याला म्हणाला, “मी तयार आहे.”

Odiya: ଇସ୍ରାଏଲ ଯୋଷେଫକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଭ୍ରାତୃଗଣ କି ଶିଖିମରେ ପଶୁପଲ ଚରାଉ ନାହାଁନ୍ତି ?" ଆସ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବି; ତହିଁରେ ସେ କହିଲା, "ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਸ਼ਕਮ ਵਿੱਚ ਭੇਡਾਂ ਨਹੀਂ ਚਾਰਦੇ ਹਨ ? ਜਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ । ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਜ਼ਰ ਹਾਂ ।

Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேல் யோசேப்பை நோக்கி: உன் சகோதரர்கள் சீகேமிலே ஆடுகளை மேய்க்கிறார்கள் அல்லவா? உன்னை அவர்களிடத்திற்கு அனுப்பப் போகிறேன், வா என்றான். அவன்: இதோ, போகிறேன் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఇశ్రాయేలు యోసేపుతో, <<నీ సోదరులు షెకెములో మందను మేపుతున్నారు. నిన్ను వారి దగ్గరకు పంపుతాను, రా>> అన్నప్పుడు అతడు, <<అలాగే>> అని చెప్పాడు.

Urdu: तब इस्राईल ने यूसुफ़ से कहा, "तेरे भाई सिक्म में भेड़-बकरियों की चरा रहे होंगे, सो आ कि मैं तुझे उनके पास भेज़ें।" उसने उसे कहा, "मैं तैयार हूँ।"


NETBible: Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.

NASB: Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."

HCSB: Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are pasturing the flocks at Shechem. Get ready. I'm sending you to them." "I'm ready," Joseph replied.

LEB: Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them." Joseph responded, "I’ll go."

NIV: and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

ESV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." And he said to him, "Here I am."

NRSV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."

REB: Israel said to him, “Your brothers are herding the flocks at Shechem; I am going to send you to them.” Joseph answered, “I am ready to go.”

NKJV: And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."

KJV: And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].

NLT: When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, "Your brothers are over at Shechem with the flocks. I’m going to send you to them." "I’m ready to go," Joseph replied.

GNB: Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.” Joseph answered, “I am ready.”

ERV: Jacob said to Joseph, “Go to Shechem. Your brothers are there with my sheep.” Joseph answered, “I will go.”

BBE: And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

MSG: Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready."

CEV: his father Jacob said to him, "I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem." "Yes, sir," Joseph answered.

CEVUK: his father Jacob said to him, “I want you to go to your brothers. They are with the sheep near Shechem.” “Yes, sir,” Joseph answered.

GWV: Israel then said to Joseph, "Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them." Joseph responded, "I’ll go."


NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “Your brothers <0251> are grazing <07462> the flocks near Shechem <07927>. Come <01980>, I will send <07971> you to <0413> them.” “I’m ready,” Joseph replied <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 37 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran