Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 30 : 31 >> 

Assamese: তেতিয়া লাবনে ক’লে, “মই তোমাক কি বেচ দিম?” যাকোবে ক’লে, “আপুনি মোক একোকে দিব নালাগে। আপুনি যদি মোলৈ এই কাম কৰে, তেন্তে মই পুণৰ আপোনাৰ পশুৰ জাক চৰাম আৰু তাৰ যত্ন লম।


AYT: Laban bertanya, "Jadi, apa yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub, "Kamu tidak perlu membayarku sedikit pun. Tetapi, aku akan kembali menggembalakan kambing dombamu, asalkan kamu menyetujui syarat ini:



Bengali: তাতে লাবন বললেন, "আমি তোমাকে কি দেব? যাকোব বললেন, "আপনি আমাকে আর কিছুই না দিয়ে যদি আমার জন্য একটা কাজ করেন, তবে আমি আপনার পশুদেরকে আবার চড়াব ও পালন করব।

Gujarati: લાબાને કહ્યું, "તને હું શું વેતન આપું?" યાકૂબે કહ્યું, "તું મને કશું જ ન આપીશ. જો તું મારા માટે આટલું કરે તો હું ફરી તારાં ઘેટાંબકરાંને ચારીશ અને તેમને સંભાળીશ.

Hindi: उसने फिर कहा, “मैं तुझे क्‍या दूँ?” याकूब ने कहा, “तू मुझे कुछ न दे; यदि तू मेरे लिये एक काम करे, तो मैं फिर तेरी भेड़-बकरियों को चराऊँगा, और उनकी रक्षा करूँगा।

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಲಾಬಾನನು, <<ನಿನಗೆ ನಾನೇನು ಕೊಡಬೇಕು ಹೇಳು>> ಅನ್ನಲು ಯಾಕೋಬನು, <<ನನಗೆ ಏನೂ ಕೊಡಬೇಡ, ನೀನು ನನಗೆ ಈ ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದರೆ ಸಾಕು, ನಾನು ಪುನಃ ನಿನ್ನ ಹಿಂಡನ್ನು ಮೇಯಿಸಿ ಕಾಯುವೆನು>>

Marathi: म्हणून लाबान म्हणाला, “मी तुला काय देऊ?” याकोब म्हणाला, “तुम्ही मला काही देऊ नका. जर तुम्ही माझ्यासाठी ही गोष्ट कराल तर मी पूर्वीप्रमाणे आपले कळप चारीन व सांभाळीन.

Odiya: ତହିଁରେ ଲାବନ କହିଲା, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କଅଣ ଦେବି ?" ଯାକୁବ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ଦେବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ; ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କର୍ମ କରିବ, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପଶୁମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଚରାଇ ପ୍ରତିପାଳନ କରିବି ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਦੇਵਾਂ ? ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਨਾ ਦੇ । ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਇੱਜੜਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਚਾਰਾਂਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਰਾਖੀ ਕਰਾਂਗਾ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: நான் உனக்கு என்ன தரவேண்டும் என்றான்; யாக்கோபு: நீர் எனக்கு ஒன்றும் தரவேண்டியதில்லை; நான் சொல்லுகிறபடி நீர் எனக்குச் செய்தால், உம்முடைய மந்தையைத் திரும்ப மேய்ப்பேன்.

Telugu: అప్పుడు లాబాను, <<నేను నీకేమివ్వాలి?>> అని అడిగాడు. అందుకు యాకోబు, <<నువ్వు నాకేమీ ఇయ్యవద్దు, నువ్వు నాకోసం నేను చెప్పిన విధంగా చేస్తే, నేను తిరిగి నీ మందను మేపుతూ వాటి బాగోగులు చూస్తాను.

Urdu: उसने कहा, "तुझे मैं क्या दूँ?" याकूब ने कहा, "तू मुझे कुछ न देना, पर अगर तू मेरे लिए एक काम कर दे तो मैं तेरी भेड़-बकरियों को फिर चराऊँगा और उनकी निगहबानी करूंगा।


NETBible: So Laban asked, “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,” Jacob replied, “but if you agree to this one condition, I will continue to care for your flocks and protect them:

NASB: So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:

HCSB: Laban asked, "What should I give you?" And Jacob said, "You don't need to give me anything. If you do this one thing for me, I will continue to shepherd and keep your flock.

LEB: Laban asked, "What should I give you?" "Don’t give me anything," Jacob answered. "Instead, do something for me, then I’ll go back to taking care of and watching your flocks again.

NIV: "What shall I give you?" he asked. "Don’t give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

ESV: He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:

NRSV: He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:

REB: Laban said, “Then what shall I give you?” “Nothing at all,” answered Jacob; “I will tend your flocks and be in charge of them as before, if you will do what I suggest.

NKJV: So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:

KJV: And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:

NLT: "What wages do you want?" Laban asked again. Jacob replied, "Don’t give me anything at all. Just do one thing, and I’ll go back to work for you.

GNB: “What shall I pay you?” Laban asked. Jacob answered, “I don't want any wages. I will continue to take care of your flocks if you agree to this suggestion:

ERV: Laban asked, “Then what should I give you?” Jacob answered, “I don’t want you to give me anything! I only want you to let me do this one thing: I will go back and take care of your sheep.

BBE: And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:

MSG: "So, what should I pay you?" Jacob said, "You don't have to pay me a thing. But how about this? I will go back to pasture and care for your flocks.

CEV: "How much do you want me to pay you?" Laban asked. Then Jacob told him: I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats.

CEVUK: “How much do you want me to pay you?” Laban asked. Then Jacob told him: I don't want you to pay me anything. Just do one thing, and I'll take care of your sheep and goats.

GWV: Laban asked, "What should I give you?" "Don’t give me anything," Jacob answered. "Instead, do something for me, then I’ll go back to taking care of and watching your flocks again.


NET [draft] ITL: So Laban asked <0559>, “What <04100> should I give <05414> you?” “You don’t <03808> need to give <05414> me a thing <03972>,” Jacob <03290> replied <0559>, “but if <0518> you agree <06213> to this <02088> one condition <01697>, I will continue <07725> to care <07462> for your flocks <06629> and protect <08104> them:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 30 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran