Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 30 : 25 >> 

Assamese: ৰাহেলে যোচেফক প্ৰসৱ কৰাৰ পাছত যাকোবে লাবনক ক’লে, “এতিয়া মোক বিদায় দিয়ক যাতে মই নিজৰ দেশ আৰু নিজৰ ঘৰলৈ যাব পাৰো।


AYT: Setelah kelahiran Yusuf, Yakub berkata kepada Laban, "Sekarang, biarlah aku kembali ke tanah airku.



Bengali: আর রাহেলের গর্ভে যোষেফ জন্মালে পর যাকোব লাবণকে বললেন, "আমাকে বিদায় করুন, আমি নিজের জায়গায়, নিজ দেশে, চলে যাই;

Gujarati: રાહેલે યૂસફને જન્મ આપ્યો ત્યાર પછી યાકૂબે લાબાનને કહ્યું, "મને વિદાય કર, કે જેથી હું મારો દેશ, એટલે મારા પોતાના ઘરે જાઉં.

Hindi: जब राहेल से यूसुफ उत्‍पन्‍न हुआ, तब याकूब ने लाबान से कहा, “मुझे विदा कर, कि मैं अपने देश और स्‍थान को जाऊँ।

Kannada: ರಾಹೇಲಳು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಹೆತ್ತ ನಂತರ ಯಾಕೋಬನು ಲಾಬಾನನಿಗೆ, <<ನಾನು ನನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಹೋಗಲು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕು.

Marathi: मग राहेलीला योसेफ झाल्यानंतर याकोब लाबानाला म्हणाला, “मला माझ्या स्वतःच्या घरी आणि माझ्या देशात मला पाठवा.

Odiya: ଆଉ ରାହେଲଠାରୁ ଯୋଷେଫ ଜନ୍ମ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଲାବନକୁ କହିଲା, "ମୋତେ ବିଦାୟ କର, ମୁଁ ସ୍ୱସ୍ଥାନକୁ ଓ ନିଜ ଦେଶକୁ ଯିବି ।

Punjabi: ਜਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਰਾਖ਼ਲ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਲਾਬਾਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਜਾਂਵਾਂ ।

Tamil: ராகேல் யோசேப்பைப் பெற்றபின், யாக்கோபு லாபானை நோக்கி: நான் என் வீட்டிற்கும் என் தேசத்திற்கும் போக என்னை அனுப்பிவிடும்.

Telugu: రాహేలు యోసేపును కన్న తరువాత యాకోబు లాబానుతో, <<నన్ను పంపివేయి. నా స్థలానికి, నా దేశానికి తిరిగి వెళ్తాను.

Urdu: और जब राखिल से युसुफ़ पैदा हुआ तो याकूब ने लाबन से कहा, "मुझे रुख्सत कर के मैं अपने घर और अपने वतन को जाऊँ।


NETBible: After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so that I can go home to my own country.

NASB: Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.

HCSB: After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so that I can return to my homeland.

LEB: After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Let me go home to my own country.

NIV: After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so that I can go back to my own homeland.

ESV: As soon as Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.

NRSV: When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.

REB: After Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way, for I want to return to my own home and country.

NKJV: And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.

KJV: And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

NLT: Soon after Joseph was born to Rachel, Jacob said to Laban, "I want to go back home.

GNB: After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, “Let me go, so that I can return home.

ERV: After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, “Now let me go back to my own homeland.

BBE: Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country.

MSG: After Rachel had had Joseph, Jacob spoke to Laban, "Let me go back home.

CEV: After Joseph was born, Jacob said to Laban, "Release me from our agreement and let me return to my own country.

CEVUK: After Joseph was born, Jacob said to Laban, “Release me from our agreement and let me return to my own country.

GWV: After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Let me go home to my own country.


NET [draft] ITL: After <01961> Rachel <07354> had given birth <03205> to Joseph <03130>, Jacob <03290> said <0559> to <0413> Laban <03837>, “Send <07971> me on my way so that I can go <01980> home <04725> to <0413> my own country <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 30 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran