Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 3 : 1 >> 

Assamese: ঈশ্বৰ যিহোৱাই নিৰ্ম্মাণ কৰা সকলো বন্য প্রাণীৰ মাজত সৰ্প আছিল আটাইতকৈ টেঙৰ। সেই সর্পই এদিন নাৰী গৰাকীক ক’লে, “ঈশ্বৰে কি সচাঁই ‘তোমালোকে বাৰীত থকা কোনো গছৰ ফল নাখাবা’এইবুলি তোমালোকক ক’লে নে?


AYT: Ular adalah yang paling cerdik dari semua binatang liar di padang yang diciptakan TUHAN Allah. Katanya kepada perempuan itu, "Tentu Allah berkata, 'Jangan engkau memakan buah dari pohon mana pun di taman ini,' bukan?"



Bengali: সদাপ্রভু ঈশ্বরের সৃষ্টি ভূচর প্রাণীদের মধ্যে সাপ সবচেয়ে ধূর্ত ছিল। সে ঐ নারীকে বলল, "ঈশ্বর কি বাস্তবিক বলেছেন, তোমরা এই বাগানের কোনো গাছের ফল খেও না?"

Gujarati: હવે યહોવા ઈશ્વરે ઉત્પન્ન કરેલાં સર્વ પ્રાણીઓમાં સાપ સૌથી વધારે ધૂર્ત હતો. તેણે સ્ત્રીને કહ્યું કે, "શું ઈશ્વરે ખરેખર તમને એવું કહ્યું છે કે, 'વાડીના કોઈપણ વૃક્ષનું ફળ તમારે ન ખાવું?'"

Hindi: यहोवा परमेश्‍वर ने जितने बनैले पशु बनाए थे, उन सब में सर्प धूर्त था, और उसने स्‍त्री से कहा, “क्‍या सच है, कि परमेश्‍वर ने कहा, ‘तुम इस वाटिका के किसी वृक्ष का फल न खाना’?” (प्रका 12:9,प्रका 20:2)

Kannada: ಯೆಹೋವನಾದ ದೇವರು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಡುಮೃಗಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ಪವು ಅತಿ ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಸರ್ಪವು ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ಏನಮ್ಮಾ, ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಮರದ ಹಣ್ಣನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ದೇವರು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದು ನಿಜವೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು

Marathi: परमेश्वर देवाने निर्माण केलेल्या सर्व वनपशूंमध्ये सर्प हा अतिशय धूर्त होता. तो स्त्रीला म्हणाला, “बागेतल्या कोणत्याही झाडाचे फळ खाऊ नका असे देवाने तुम्हांला खरोखरच सांगितले आहे काय?” ”

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିର୍ମିତ ଭୂଚର ପଶୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ପ ସର୍ବାପେକ୍ଷା ଖଳ ଥିଲା । ସେ ନାରୀଙ୍କି କହିଲା, "ଆଗୋ, ଏ କି ସତ୍ୟ, ଉଦ୍ୟାନର କୌଣସି ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବାକୁ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଷେଧ କରିଅଛନ୍ତି ?"

Punjabi: ਸੱਪ ਸਭ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ, ਚਲਾਕ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਕਿਸੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਫਲ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਓ ?

Tamil: தேவனாகிய கர்த்தர் படைத்த அனைத்து காட்டு உயிரினங்களைவிட பாம்பானது தந்திரமுள்ளதாக இருந்தது. அது பெண்ணை நோக்கி: நீங்கள் தோட்டத்திலுள்ள அனைத்து மரங்களின் பழங்களையும் சாப்பிடக்கூடாது என்று தேவன் சொன்னாரா என்றது.

Telugu: దేవుడైన యెహోవా చేసిన జంతువులన్నిటిలో పాము జిత్తులమారి. వాడు ఆ స్త్రీతో, <<నిజమేనా? <ఈ తోటలో ఉన్న చెట్లలో ఏ పండ్లూ మీరు తినకూడదు> అని దేవుడు చెప్పాడా?>> అన్నాడు.

Urdu: और सांप कूल दशति जानवरों से जिनको ख़ुदावन्द ख़ुदा ने बनाया था चालाक था और उसने औरत से कहा क्या वाकई ख़ुदा ने कहा है के बाग़ के किसी दरख़्त का फल तुम न खाना?


NETBible: Now the serpent was more shrewd than any of the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Is it really true that God said, ‘You must not eat from any tree of the orchard’?”

NASB: Now the serpent was more crafty than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Indeed, has God said, ‘You shall not eat from any tree of the garden’?"

HCSB: Now the serpent was the most cunning of all the wild animals that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?"

LEB: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"

NIV: Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, ‘You must not eat from any tree in the garden’?"

ESV: Now the serpent was more crafty than any other beast of the field that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God actually say, 'You shall not eat of any tree in the garden'?"

NRSV: Now the serpent was more crafty than any other wild animal that the LORD God had made. He said to the woman, "Did God say, ‘You shall not eat from any tree in the garden’?"

REB: THE serpent, which was the most cunning of all the creatures the LORD God had made, asked the woman, “Is it true that God has forbidden you to eat from any tree in the garden?”

NKJV: Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, "Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’ ?"

KJV: Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

NLT: Now the serpent was the shrewdest of all the creatures the LORD God had made. "Really?" he asked the woman. "Did God really say you must not eat any of the fruit in the garden?"

GNB: Now the snake was the most cunning animal that the LORD God had made. The snake asked the woman, “Did God really tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

ERV: The snake was the most clever of all the wild animals that the LORD God had made. The snake spoke to the woman and said, “Woman, did God really tell you that you must not eat from any tree in the garden?”

BBE: Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?

MSG: The serpent was clever, more clever than any wild animal GOD had made. He spoke to the Woman: "Do I understand that God told you not to eat from any tree in the garden?"

CEV: The snake was sneakier than any of the other wild animals that the LORD God had made. One day it came to the woman and asked, "Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?"

CEVUK: The snake was more cunning than any of the other wild animals that the Lord God had made. One day it came to the woman and asked, “Did God tell you not to eat fruit from any tree in the garden?”

GWV: The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, ‘You must never eat the fruit of any tree in the garden’?"


NET [draft] ITL: Now the serpent <05175> was <01961> more shrewd <06175> than any <03605> of the wild <07704> animals <02416> that <0834> the Lord <03068> God <0430> had made <06213>. He said <0559> to <0413> the woman <0802>, “Is it really <0637> true that <03588> God <0430> said <0559>, ‘You must not <03808> eat <0398> from any <03605> tree <06086> of the orchard <01588>’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 3 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran