Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 29 : 9 >> 

Assamese: যাকোবে তেওঁলোকৰ সৈতে কথাবাৰ্ত্তা হৈ থাকোঁতেই, ৰাহেলে নিজৰ পিতৃৰ ভেড়াবোৰক লৈ সেই ঠাই পালেহি; কিয়নো তেওঁ সেই জাকবোৰক চৰাইছিল।


AYT: Ketika Yakub berbicara dengan mereka, Rahel datang bersama domba-domba ayahnya sebab dialah yang menggembalakannya.



Bengali: যাকোব তাদের সঙ্গে এরকম কথাবার্তা বলছেন, এমন সময়ে রাহেল নিজের বাবার মেষপাল নিয়ে উপস্থিত হলেন, কারণ তিনি ভেড়াপালিকা ছিলেন।

Gujarati: તે તેઓની સાથે વાત કરતો હતો એટલામાં રાહેલ તેના પિતાનાં ઘેટાં લઈને આવી. તે તેઓને ચરાવતી અને સાચવતી હતી.

Hindi: उनकी यह बातचीत हो रही थी, कि राहेल जो पशु चराया करती थी, अपने पिता की भेड़-बकरियों को लिये हुए आ गई।

Kannada: ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಕುರಿಗಳ ಸಂಗಡ ಬಂದಳು; ಆಕೆಯೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

Marathi: याकोब त्यांच्याशी बोलत असतानाच राहेल आपल्या बापाची मेंढरे घेऊन आली. कारण तीच त्यांना राखीत होती.

Odiya: ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପ୍ରକାର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଅଛି, ଏଥିମଧ୍ୟରେ ରାହେଲ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମେଷପଲ ଘେନି ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, କାରଣ ସେ ମେଷପାଳିକା ଥିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਰਾਖ਼ੇਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ ਆਈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਭੇਡ-ਬੱਕਰੀਆਂ ਚਾਰਦੀ ਸੀ ।

Tamil: அவர்களோடு அவன் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே, தன் தகப்பனுடைய ஆடுகளை மேய்த்துக்கொண்டிருந்த ராகேல் அந்த ஆடுகளை ஓட்டிக்கொண்டு வந்தாள்.

Telugu: అతడు వారితో ఇంకా మాట్లాడుతూ ఉండగా రాహేలు తన తండ్రి గొర్రెల మందను తోలుకు వచ్చింది. ఆమె వాటిని మేపుతున్నది.

Urdu: वो उनसे बातें कर ही रहा था के राखिल अपने बाप की भेड़ बकरियों के साथ आई, क्यूँके वो उनको चराया करती थी।


NETBible: While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was tending them.

NASB: While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

HCSB: While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

LEB: While he was still talking to them, Rachel arrived with her father’s sheep, because she was a shepherd.

NIV: While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

ESV: While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

NRSV: While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.

REB: While he was talking to them, Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.

NKJV: Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

KJV: And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.

NLT: As this conversation was going on, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherd.

GNB: While Jacob was still talking with them, Rachel arrived with the flock.

ERV: While Jacob was talking with the shepherds, Rachel came with her father’s sheep. (It was her job to take care of the sheep.)

BBE: While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she took care of them.

MSG: While Jacob was in conversation with them, Rachel came up with her father's sheep. She was the shepherd.

CEV: While Jacob was still talking with the men, his cousin Rachel came up with her father's sheep.

CEVUK: While Jacob was still talking with the men, his cousin Rachel came up with her father's sheep.

GWV: While he was still talking to them, Rachel arrived with her father’s sheep, because she was a shepherd.


NET [draft] ITL: While he was still <05750> speaking <01696> with <05973> them, Rachel <07354> arrived <0935> with <05973> her father’s <01> sheep <06629>, for <03588> she was tending <07462> them <01931>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 29 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran