Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 29 : 32 >> 

Assamese: লেয়া গৰ্ভৱতী হৈ এটি পুত্ৰ সন্তানৰ জন্ম দিলে আৰু তাৰ নাম থলে ৰূবেণ [পুত্ৰক চোৱা]; কিয়নো তেওঁ ক’লে, “যিহোৱাই মোৰ দুখ দেখিলে, সেয়ে এতিয়া মোৰ স্বামীয়ে মোক প্ৰেম কৰিব।”


AYT: Lea melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben. Lea menamainya demikian karena ia berkata, "TUHAN telah melihat kesusahanku. Suamiku tidak mengasihi aku. Jadi sekarang, suamiku mungkin akan mengasihiku.



Bengali: আর লেয়া গর্ভবতী হয়ে ছেলের জন্ম দিলেন ও তার নাম রুবেন [ছেলেকে দেখ] রাখলেন; কারণ তিনি বললেন, "সদাপ্রভু আমার দুঃখ দেখেছেন; এখন আমার স্বামী আমাকে ভালবাসবেন।"

Gujarati: લેઆ ગર્ભવતી થઈ અને તેણે દીકરાને જન્મ આપ્યો. તેનું નામ રુબેન પાડવામાં આવ્યું. કેમ કે તેણે કહ્યું, "ઈશ્વરે મારું દુઃખ જોયું છે માટે હવે મારો પતિ મને પ્રેમ કરશે."

Hindi: अतः लिआ: गर्भवती हुई, और उसके एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ, और उसने यह कहकर उसका नाम रूबेन रखा, “यहोवा ने मेरे दु:ख पर दृष्‍टि की है, अब मेरा पति मुझसे प्रीति रखेगा।”

Kannada: ಲೇಯಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತು, <<ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ವ್ಯೆಥೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಗಂಡನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅದಕ್ಕೆ <ರೂಬೇನ್ ಎಂದು> ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು>>

Marathi: लेआला मुलगा झाला, तिने त्याचे नाव रऊबेन ठेवले. कारण ती म्हणाली, “परमेश्वराने माझे दुःख पाहिले आहे; कारण माझा नवरा माझ्यावर प्रेम करीत नाही; परंतु आता कदाचित तो माझ्यावर प्रेम करील.”

Odiya: ଏଣୁକରି ଲେୟା ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରନ୍ତେ, ତାହାର ନାମ ରୁବେନ୍‍ (ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖ) ଦେଲା; ଯେହେତୁ ସେ କହିଲା, "ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ଦୁଃଖ ଦେଖିଅଛନ୍ତି; ଏବେ ମୋ' ସ୍ୱାମୀ ମୋତେ ଭଲ ପାଇବେ ।"

Punjabi: ਤਦ ਲੇਆਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਰਊਬੇਨ ਰੱਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰਾ ਕਸ਼ਟ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇਗਾ ।

Tamil: லேயாள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு மகனைப் பெற்று: கர்த்தர் என் சிறுமையைப் பார்த்தருளினார்; இப்பொழுது என் கணவன் என்னை நேசிப்பார் என்று சொல்லி, அவனுக்கு ரூபன் என்று பெயரிட்டாள்.

Telugu: లేయా గర్భవతి అయ్యి, కొడుకును కని, <<యెహోవా నా కష్టాన్నిచూశాడు కాబట్టి నా భర్త నన్ను ప్రేమిస్తాడు>> అనుకొని అతనికి రూబేను అని పేరు పెట్టింది.

Urdu: और लियाह हामिला हुई और उसके बेटा हुआ, और उसने उसका नाम रूबिन* रख्खा क्यूँके उसने कहा, "ख़ुदावन्द ने मेरा दुख देख लिया, सो मेरा शौहर अब मुझे प्यार करेगा।"


NETBible: So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “The Lord has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”

NASB: Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the LORD has seen my affliction; surely now my husband will love me."

HCSB: Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said, "The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now."

LEB: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here’s My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"

NIV: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

ESV: And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me."

NRSV: Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, "Because the LORD has looked on my affliction; surely now my husband will love me."

REB: Leah conceived and gave birth to a son; and she called him Reuben, for she said, “The LORD has seen my humiliation, but now my husband will love me.”

NKJV: So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."

KJV: And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

NLT: So Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has noticed my misery, and now my husband will love me."

GNB: Leah became pregnant and gave birth to a son. She said, “The LORD has seen my trouble, and now my husband will love me”; so she named him Reuben.

ERV: Leah gave birth to a son, and she named him Reuben. She named him this because she said, “The LORD has seen my troubles. My husband does not love me. So now maybe my husband will love me.”

BBE: And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.

MSG: Leah became pregnant and had a son. She named him Reuben (Look-It's-a-Boy!). "This is a sign," she said, "that GOD has seen my misery; and a sign that now my husband will love me."

CEV: Leah gave birth to a son and named him Reuben, because she said, "The LORD has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel."

CEVUK: Leah gave birth to a son and named him Reuben, because she said, “The Lord has taken away my sorrow. Now my husband will love me more than he does Rachel.”

GWV: Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here’s My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"


NET [draft] ITL: So Leah <03812> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. She named <08034> <07121> him Reuben <07205>, for <03588> she said <0559>, “The Lord <03068> has looked <07200> with pity on my oppressed condition <06040>. Surely <03588> my husband <0376> will love <0157> me now <06258>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 29 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran