Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 29 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া লাবনে ক’লে, “ৰাহেলক আন কোনো মানুহক দিয়াতকৈ তোমাক দিয়াই ভাল; তুমি মোৰ লগতে থাকা।”


AYT: Laban berkata, "Lebih baik aku memberikan Rahel untuk menikah denganmu daripada dengan orang lain. Jadi, tinggallah bersama aku.



Bengali: লাবন বললেন, "অন্য পাত্রকে দান করার থেকে তোমাকে দান করা ভালো বটে; আমার কাছে থাক।

Gujarati: લાબાને કહ્યું, "બીજા કોઈને હું મારી દીકરી આપું તેના કરતાં હું તેને આપું તે સારું છે. મારી સાથે રહે."

Hindi: लाबान ने कहा, “उसे पराए पुरूष को देने से तुझको देना उत्तम होगा; इसलिये मेरे पास रह।”

Kannada: ಲಾಬಾನನು, <<ಆಕೆಯನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿನಗೆ ಕೊಡುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವಾಸವಾಗಿರು>> ಎಂದನು.

Marathi: लाबान म्हणाला, “परक्या माणसाला देण्यापेक्षा, ती मी तुला द्यावी हे बरे आहे. माझ्यापाशी राहा.”

Odiya: ତହିଁରେ ଲାବନ କହିଲା, "ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷକୁ ଦାନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଦାନ କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ; ମୋ' ନିକଟରେ ଥାଅ ।"

Punjabi: ਲਾਬਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ,

Tamil: அதற்கு லாபான்: நான் அவளை வேறொருவனுக்குக் கொடுக்கிறதைவிட, அவளை உனக்குக் கொடுக்கிறது உத்தமம், என்னிடத்தில் தங்கியிரு என்றான்.

Telugu: అందుకు లాబాను <<ఆమెని పరాయివాడికి ఇవ్వడం కంటే నీకివ్వడం మేలు కదా, నా దగ్గర ఉండు>> అని చెప్పాడు.

Urdu: लाबन ने कहा, "उसे गैर आदमी को देने की जगह तुझी को देना बहतर है, तू मेरे पास रह।"


NETBible: Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man. Stay with me.”

NASB: Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

HCSB: Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."

LEB: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."

NIV: Laban said, "It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

ESV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

NRSV: Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."

REB: Laban replied, “It is better that I should give her to you than to anyone else; stay with me.”

NKJV: And Laban said, " It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."

KJV: And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

NLT: "Agreed!" Laban replied. "I’d rather give her to you than to someone outside the family."

GNB: Laban answered, “I would rather give her to you than to anyone else; stay here with me.”

ERV: Laban said, “It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me.”

BBE: And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.

MSG: "It is far better," said Laban, "that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me."

CEV: Laban replied, "It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me."

CEVUK: Laban replied, “It's better for me to let you marry Rachel than for someone else to have her. So stay and work for me.”

GWV: Laban responded, "It’s better that I give her to you than to any other man. Stay with me."


NET [draft] ITL: Laban <03837> replied <0559>, “I’d rather <02896> give <05414> her to you than to another <0312> man <0582>. Stay <03427> with me <05978>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 29 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran