Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 7 >> 

Assamese: ‘মোৰ মৃত্যুৰ পূৰ্ব্বেই, তোমাক যিহোৱাৰ উপস্থিতিত আশীৰ্ব্বাদ কৰি যাবৰ কাৰণে তুমি পহু মাৰি আনি মোৰ বাবে সু-স্বাদু আহাৰ যুগুত কৰা।’


AYT: 'Bawalah kepadaku binatang buruan dan persiapkanlah untukku makanan yang lezat supaya aku dapat memberkatimu di hadapan Allah sebelum aku mati.'



Bengali: তিনি বলেছেন, "তুমি আমার জন্য পশু শিকার করে এনে সুস্বাদু খাদ্য তৈরী কর, তাতে আমি ভোজন করে মৃত্যুর আগে সদাপ্রভুর সামনে তোমাকে আশীর্বাদ করব।

Gujarati: 'તું શિકાર લાવીને મારે સારુ સ્વાદિષ્ટ ભોજન તૈયાર કર, કે હું તે ખાઉં અને હું મરણ પામું તે અગાઉ ઈશ્વરની હજૂરમાં તને આશીર્વાદ આપું.'

Hindi: ‘तू मेरे लिये अहेर करके उसका स्‍वादिष्‍ट भोजन बना, कि मैं उसे खाकर तुझे यहोवा के आगे मरने से पहले आशीर्वाद दूँ।’

Kannada: <ನೀನು ಹೋಗಿ ಬೇಟೆಯಾಡಿ ಬೇಟೆಯ ಮಾಂಸದಿಂದ ನನ್ನ ಊಟಕ್ಕೆ ರುಚಿಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡು; ಸಾವು ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ> ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.

Marathi: ‘ माझ्यासाठी शिकार घेऊन ये आणि त्याचे रुचकर जेवण करून माझ्याकडे घेऊन ये म्हणजे मी ते खाईन आणि माझ्या मरण्यापूर्वी परमेश्वराच्या उपस्थितीत तुला आशीर्वाद देईन.’

Odiya: ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ମୃଗୟା ମାଂସ ଆଣି ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା' ।

Punjabi: ਕਿ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਸੁਆਦਲਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰ ਜੋ ਮੈਂ ਖਾਵਾਂ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵਾਂ ।

Tamil: நான் சாப்பிட்டு, எனக்கு மரணம் வருமுன்னே, கர்த்தர் முன்னிலையில் உன்னை ஆசீர்வதிக்க, நீ எனக்காக வேட்டையாடி, அதை எனக்கு ருசியுள்ள உணவுகளாகச் சமைத்துக்கொண்டுவா என்று சொல்வதைக்கேட்டேன்.

Telugu: <నేను చనిపోక ముందు భోజనం చేసి యెహోవా సముఖంలో నిన్ను ఆశీర్వదిస్తాను. కాబట్టి నువ్వు వేటాడి మాంసం తెచ్చి నాకోసం రుచిగా వండి తీసుకురా> అన్నాడు.

Urdu: 'मेरे लिए शिकार मार कर लज़ीज़ खाना मेरे वास्ते तैयार कर ताके मैं खाऊँ और अपने मरने से पेश्तर ख़ुदावन्द के आगे तुझे दुआ दूँ।'


NETBible: ‘Bring me some wild game and prepare for me some tasty food. Then I will eat it and bless you in the presence of the Lord before I die.’

NASB: ‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the LORD before my death.’

HCSB: 'Bring me some game and make some delicious food for me to eat so that I can bless you in the LORD's presence before I die.'

LEB: He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good–tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.’

NIV: ‘Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

ESV: 'Bring me game and prepare for me delicious food, that I may eat it and bless you before the LORD before I die.'

NRSV: ‘Bring me game, and prepare for me savory food to eat, that I may bless you before the LORD before I die.’

REB: ‘Bring me some game and make a savoury dish for me to eat so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’

NKJV: ‘Bring me game and make savory food for me, that I may eat it and bless you in the presence of the LORD before my death.’

KJV: Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

NLT: to prepare him a delicious meal of wild game. He wants to bless Esau in the LORD’s presence before he dies.

GNB: ‘Bring me an animal and cook it for me. After I have eaten it, I will give you my blessing in the presence of the LORD before I die.’

ERV: Your father said, ‘Kill an animal for me to eat. Prepare the food for me, and I will eat it. Then, with the LORD as witness, I will bless you before I die.’

BBE: Go and get some roe’s meat and make me a good meal, so that I may be full, and give you my blessing before the Lord before my death.

MSG: 'Bring me some game and fix me a hearty meal so that I can eat and bless you with GOD's blessing before I die.'

CEV: to kill a wild animal and cook some tasty food for your father before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the LORD as his witness.

CEVUK: to kill a wild animal and cook some tasty food for your father before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness.

GWV: He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good–tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the LORD before I die.’


NET [draft] ITL: ‘Bring <0935> me some wild game <06718> and prepare <06213> for me some tasty food <04303>. Then I will eat <0398> it and bless <01288> you in the presence <06440> of the Lord <03068> before <06440> I die <04194>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran