Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 27 : 40 >> 

Assamese: তুমি নিজৰ তৰোৱালৰ দ্বাৰাই জীবা, তুমি তোমাৰ ভাইৰ সেৱা কৰিবা; কিন্তু যেতিয়া তুমি বিদ্রোহী হৈ উঠিবা, তেতিয়া তুমি তোমাৰ ডিঙিৰ পৰা তাৰ যুঁৱলি জোকাৰি পেলাবা।”


AYT: Kamu akan hidup oleh pedang, dan kamu akan melayani saudaramu. Akan tetapi, jika kamu berusaha sungguh-sungguh, kamu akan dapat melemparkan kuknya dari lehermu.



Bengali: তুমি তরোয়ালের জোরে বাঁচবে এবং নিজের ভাইয়ের দাস হবে; কিন্তু যখন তুমি বিদ্রোহ করবে, নিজের ঘাড় থেকে তার যোঁয়ালি ভাঙ্গবে।"

Gujarati: તું તારી તલવારથી જીવશે. તારે તારા ભાઈની સેવા કરવી પડશે. પણ જયારે તું તેની સામે થશે, ત્યારે તું તારી ગરદન પરથી તેની ઝૂંસરી ફગાવી દઈ શકશે."

Hindi: तू अपनी तलवार के बल से जीवित रहे, और अपने भाई के अधीन तो होए, पर जब तू स्‍वाधीन हो जाएगा, तब उसके जूए को अपने कन्‍धे पर से तोड़ फेंके।” (इब्रा 11:20)

Kannada: ನೀನು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಜೀವನ ಮಾಡುವಿ. ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನಿಗೆ ಸೇವಕನಾಗಿರುವಿ. ಆದರೂ ನೀನು ಕೊಸರಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಅವನು ನಿನ್ನ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರುವ ನೊಗವನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕುವಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: तुझ्या तरवारीने तू जगशील व आपल्या भावाची सेवा करशील, परंतु जेव्हा तू बंड करशील, तू आपल्या मानेवरून त्याचे जू मोडून टाकशील.”

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଖଡ଼୍‍ଗଜୀବୀ ଓ ଆପଣା ଭ୍ରାତାର ଦାସ ହେବ, ମାତ୍ର ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ବନ୍ଧନ ଛିଣ୍ଡାଇବ, ସେତେବେଳେ ଆପଣା କାନ୍ଧରୁ ତାହାର ଯୁଆଳି ପକାଇ ଦେବ ।"

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਜੀਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਂਗਾ ਅਤੇ ਜਦ ਤੂੰ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਜੂਲਾ ਆਪਣੀ ਧੌਣ ਉੱਤੋਂ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇਗਾਂ ।

Tamil: உன் ஆயுதத்தால் நீ பிழைத்து, உன் சகோதரனுக்குப் பணிவிடை செய்வாய்; நீ மேற்கொள்ளும் காலம் வரும்போதோ, உன் மேலிருக்கிற அவனுடைய ஆளுகையை உடைத்துப்போடுவாய் என்றான்.

Telugu: నువ్వు నీ కత్తిమీద ఆధారపడి జీవిస్తావు. నీ తమ్ముడికి దాసుడివి అవుతావు. కానీ నువ్వు తిరగబడితే అతని కాడిని నీ మెడపైనుండి విరిచి వేస్తావు.>>

Urdu: तेरी अौकात-बासरी तेरी तलवार से हो, और तू अपने भाई की ख़िदमत करे, और जब तू आज़ाद हो; तो अपने भाई का जुआ अपनी गर्दन पर से उतार फेंके।"


NETBible: You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”

NASB: "By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck."

HCSB: You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.

LEB: You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck."

NIV: You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."

ESV: By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck."

NRSV: By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you break loose, you shall break his yoke from your neck."

REB: By your sword you will live, and you will serve your brother. But the time will come when you grow restive and break his yoke from your neck.”

NKJV: By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck."

KJV: And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

NLT: and you will live by your sword. You will serve your brother for a time, but then you will shake loose from him and be free."

GNB: You will live by your sword, But be your brother's slave. Yet when you rebel, You will break away from his control.”

ERV: You will have to fight to live, and you will be a slave to your brother. But when you fight to be free, you will break away from his control.”

BBE: By your sword will you get your living and you will be your brother’s servant; but when your power is increased his yoke will be broken from off your neck.

MSG: You'll live by your sword, hand-to-mouth, and you'll serve your brother. But when you can't take it any more you'll break loose and run free.

CEV: You will live by the power of your sword and be your brother's slave. But when you decide to be free, you will break loose."

CEVUK: You will live by the power of your sword and be your brother's slave. But when you decide to be free, you will break loose.”

GWV: You will use your sword to live, and you will serve your brother. But eventually you will gain your freedom and break his yoke off your neck."


NET [draft] ITL: You will live <02421> by <05921> your sword <02719> but you will serve <05647> your brother <0251>. When <0834> you grow restless <07300>, you will tear off <06561> his yoke <05923> from <05921> your neck <06677>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 27 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran