Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 16 : 6 >> 

Assamese: অব্ৰামে চাৰীক ক’লে, “চোৱা, তোমাৰ দাসী তোমাৰ অধীনতে আছে; গতিকে যিহকে ভাল বুলি ভাবা, তুমি তাইৰ প্রতি তাকে কৰা।” তেতিয়া চাৰীয়ে হাগাৰৰ প্রতি এনে কঠোৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ধৰিলে যে তাই তেওঁৰ ওচৰৰ পৰা পলাই গ’ল।


AYT: Akan tetapi, Abram berkata kepada Sarai, "Budakmu ada dalam kuasamu, karena itu, perlakukanlah dia sesuai dengan yang engkau kehendaki." Maka, Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar sehingga Hagar melarikan diri.



Bengali: তখন অব্রাম সারীকে বললেন, "দেখ, তোমার দাসী তোমারই হাতে; তোমার যা ভাল মনে হয়, তার প্রতি তাই কর।" তাতে সারী হাগারকে দুঃখ দিলেন, আর সে তাঁর কাছ থেকে পালিয়ে গেল।

Gujarati: પણ ઇબ્રામે સારાયને કહ્યું, "તારી દાસી તારા અધિકારમાં છે, જે તને સારું લાગે તે તેને કર." તેથી સારાયે તેની સાથે કઠોર વર્તાવ કર્યો. એટલે તેની પાસેથી હાગાર ભાગી ગઈ.

Hindi: अब्राम ने सारै से कहा, “देख तेरी दासी तेरे वश में है: जैसा तुझे भला लगे वैसा ही उसके साथ कर।” तब सारै उसको दु:ख देने लगी और वह उसके सामने से भाग गई।

Kannada: ಆಗ ಅಬ್ರಾಮನು, <<ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯು ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾಳಲ್ಲಾ; ನಿನ್ನಗೆ ಮನಸ್ಸು ಬಂದಂತೆ ಮಾಡು>> ಎಂದನು. ಆಗ ಸಾರಯಳು ಅವಳನ್ನು ಬಾಧಿಸಲು ಅವಳು ಓಡಿಹೋದಳು.

Marathi: परंतु अब्राम सारायला म्हणाला, “तू हागारेची मालकीण आहेस, तुला काय पाहिजे तसे तू तिचे कर.” तेव्हा साराय तिच्याबरोबर निष्ठुरपणे वागू लागली म्हणून हागार तिला सोडून पळून गेली.

Odiya: ତହିଁରେ ଅବ୍ରାମ ସାରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଦାସୀ ତୁମ୍ଭ ହାତରେ ଅଛି; ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଭଲ ଦିଶେ, ତାହା ତା' ପ୍ରତି କର ।" ତହିଁରେ ସାରୀ ହାଗାର ପ୍ରତି କଠିନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତେ, ସେ ତାଙ୍କ ପାଖରୁ ପଳାଇଗଲା ।

Punjabi: ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਸਾਰਈ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਤੇਰੀ ਦਾਸੀ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਤੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹੀ ਕਰ । ਉਪਰੰਤ ਸਾਰਈ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸਖ਼ਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜ ਗਈ ।

Tamil: அதற்கு ஆபிராம் சாராயை நோக்கி: இதோ, உன் அடிமைப்பெண் உன் அதிகாரத்திற்குள் இருக்கிறாள்; உன் பார்வைக்கு நலமாகத் தோன்றுகிறபடி அவளுக்குச் செய் என்றான். அப்பொழுது சாராய் அவளைக் கடினமாக நடத்தியதால் அவள் அவளைவிட்டு ஓடிப்போனாள்.

Telugu: అందుకు అబ్రాము <<ఇలా చూడు, నీ దాసి నీ చెప్పుచేతల్లోనే ఉంది గదా. ఆమె విషయంలో నీ ఇష్టం వచ్చినట్టు చేసుకో >> అన్నాడు. శారయి తన దాసిని రాచి రంపాన పెట్టింది. దాంతో ఆమె శారయి దగ్గర నుండి పారిపోయింది.

Urdu: अब्राम ने सारय से कहा कि तेरी लौंडी तेरे हाथ में है; जो तुझे भला दिखाई दे सो उसके साथ कर।" तब सारय उस पर सख्ती करने लगी और वो उसके पास से भाग गई।


NETBible: Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

NASB: But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

HCSB: Abram replied to Sarai, "Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her." Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.

LEB: Abram answered Sarai, "Here, she’s your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.

NIV: "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her.

ESV: But Abram said to Sarai, "Behold, your servant is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.

NRSV: But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her.

REB: Abram replied, “Your slave-girl is in your hands; deal with her as you please.” So Sarai ill-treated her and she ran away from her mistress.

NKJV: So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.

KJV: But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

NLT: Abram replied, "Since she is your servant, you may deal with her as you see fit." So Sarai treated her harshly, and Hagar ran away.

GNB: Abram answered, “Very well, she is your slave and under your control; do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so cruelly that she ran away.

ERV: But Abram said to Sarai, “She is your slave. You can do anything you want to her.” So Sarai was cruel to Hagar, and Hagar ran away.

BBE: And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.

MSG: "You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away.

CEV: Abram said, "All right! She's your slave, and you can do whatever you want with her." But Sarai began treating Hagar so harshly that she finally ran away.

CEVUK: Abram said, “All right! She's your slave, and you can do whatever you want with her.” But Sarai began treating Hagar so harshly that she finally ran away.

GWV: Abram answered Sarai, "Here, she’s your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.


NET [draft] ITL: Abram <087> said <0559> to <0413> Sarai <08297>, “Since your servant <08198> is under your authority <03027>, do <06213> to her whatever you think <05869> best <02896>.” Then Sarai treated <06031> Hagar harshly <06031>, so she ran away <01272> from Sarai <08297>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 16 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran