Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 16 : 13 >> 

Assamese: এই কথা শুনি হাগাৰে তেওঁৰে সৈতে কথা কোৱা যিহোৱাক এই নাম দিলে, “আপুনি ঈশ্বৰ হয়, যি জনে মোক চাই আছে,” কিয়নো তাই ক’লে, “মই তেনেহলে সচাঁকৈয়ে যিহোৱাক দেখিলোনেকি, যি জনে মোক চাই আছে।”


AYT: Maka, Hagar memanggil nama TUHAN yang berbicara kepadanya itu dengan sebutan "Engkaulah El-Roi!" karena ia berkata, "Di sini aku telah melihat Dia yang telah melihat aku!



Bengali: পরে হাগার, যিনি তার সঙ্গে কথা বললেন, "সেই সদাপ্রভুর এই নাম রাখল, তুমি দর্শনকারী ঈশ্বর;" কারণ সে বলল, "যিনি আমাকে দেখেন, আমি কি এই জায়গাতেই তাঁর দর্শন করেছি?"

Gujarati: પછી તેણે ઈશ્વર; જેઓ તેની સાથે વાત કરતા હતા તેમનું નામ "એલ-રોઈ" પાડ્યું, કેમ કે તેણે કહ્યું, "ઈશ્વરે મારા પર દ્રષ્ટિ કરી છે શું?"

Hindi: तब उसने यहोवा का नाम जिसने उससे बातें की थीं, अत्ताएलरोई रखकर कहा, “क्या मैं यहाँ भी उसको जाते हुए देखने पाई और देखने के बाद भी जीवित रही?”

Kannada: ಆಮೇಲೆ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ, <<ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವ ದೇವರು>>ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು: ಏಕೆಂದರೆ, <<ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಾತನನ್ನು ನಾನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ನೋಡುವಂತಾಯಿತಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಕೊಂಡಳು

Marathi: नंतर तिच्याशी बोलणारा जो परमेश्वर त्याचे नाव, ‘तू पाहणारा देव आहेस,’ असे तिने ठेवले, कारण ती म्हणाली, “जो मला पाहतो त्याला मी येथेही मागून पाहिले काय?”

Odiya: ଆଉ ହାଗାର ଆପଣା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତାକାରୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ନାମ ରଖିଲା, ଯଥା, ମଦ୍ଦର୍ଶକ ପରମେଶ୍ୱର, (ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଖୁଅଛ); ଯେହେତୁ ସେ କହିଲା, "ଯେ ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି, ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ କି ଏଠାରେ ଆହୁରି ବଞ୍ଚିଛି !"

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਇਹ ਰੱਖਿਆ ਕਿ "ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਵੇਖਣਹਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ" ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕੀ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਵੀ ਜਿਉਂਦੀ ਹਾਂ ?

Tamil: அப்பொழுது அவள்: என்னைக் காண்பவரை நானும் இந்த இடத்தில் கண்டேன் அல்லவா என்று சொல்லி, தன்னுடன் பேசின கர்த்தருக்கு நீர் என்னைக்காண்கிற தேவன் என்று பெயரிட்டாள்.

Telugu: అప్పుడు ఆమె <<నన్ను చూసినవాడు నాకు నిజంగా కనిపించాడు కదా!>> అంది. అందుకనే తనతో మాట్లాడిన యెహోవాకు <<నన్ను చూస్తున్న దేవుడివి నువ్వే>>అనే పేరు పెట్టింది.

Urdu: और हाजिरा ने ख़ुदावन्द का जिसने उससे बातें कीं, अताएल-रोई नाम रखा यानी ऐ ख़ुदा तू बसीर है; क्यूंके उसने कहा, "क्या मैंने यहाँ भी अपने देखने वाले को जाते हुए देखा?'|


NETBible: So Hagar named the Lord who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!”

NASB: Then she called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"

HCSB: So she named the LORD who spoke to her: The God Who Sees, for she said, "Have I really seen here the One who sees me?"

LEB: Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."

NIV: She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."

ESV: So she called the name of the LORD who spoke to her, "You are a God of seeing," for she said, "Truly here I have seen him who looks after me."

NRSV: So she named the LORD who spoke to her, "You are El-roi"; for she said, "Have I really seen God and remained alive after seeing him?"

REB: Hagar called the LORD who spoke to her by the name El-roi, for she said, “Have I indeed seen God and still live after that vision?”

NKJV: Then she called the name of the LORD who spoke to her, You–Are–the–God–Who–Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"

KJV: And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

NLT: Thereafter, Hagar referred to the LORD, who had spoken to her, as "the God who sees me," for she said, "I have seen the One who sees me!"

GNB: Hagar asked herself, “Have I really seen God and lived to tell about it?” So she called the LORD, who had spoken to her, “A God Who Sees.”

ERV: The LORD talked to Hagar. She began to use a new name for God. She said to him, “You are ‘God Who Sees Me.’” She said this because she thought, “I see that even in this place God sees me and cares for me!”

BBE: And to the Lord who was talking with her she gave this name, You are a God who is seen; for she said, Have I not even here in the waste land had a vision of God and am still living?

MSG: She answered GOD by name, praying to the God who spoke to her, "You're the God who sees me!" "Yes! He saw me; and then I saw him!"

CEV: Hagar thought, "Have I really seen God and lived to tell about it?" So from then on she called him, "The God Who Sees Me."

CEVUK: Hagar thought, “Have I really seen God and lived to tell about it?” So from then on she called him, “The God who Sees Me”.

GWV: Hagar named the LORD, who had been speaking to her, "You Are the God Who Watches Over Me." She said, "This is the place where I watched the one who watches over me."


NET [draft] ITL: So Hagar named <08034> <07121> the Lord <03068> who spoke <01696> to <0413> her, “You <0859> are the God <0410> who sees <07210> me,” for <03588> she said <0559>, “Here <01988> I have seen <07200> one who sees <07200> me!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 16 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran