Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Genesis 11 : 3 >> 

Assamese: তেওঁলোকে এজনে আনজনক ক’লে, “ব’লা, আমি ইটা সাজি ভালকৈ জুইত পোৰোঁহঁক।” এইবুলি কৈ তেওঁলোকে শিলৰ সলনি ইটা আৰু গাঁথনিৰ কাৰণে এঠামাটিৰ সলনি আলকতৰাৰ প্ৰলেপ ল’লে।


AYT: Kata Mereka berkata satu sama lain, "Marilah kita membuat batu bata dengan membakarnya baik-baik." Maka, mereka memakai bata-bata itu sebagai batu dan aspal sebagai perekatnya.



Bengali: আর একে-অপরকে বলল, "এস, আমরা ইট তৈরী করে আগুনে পোড়াই," তাতে তাদের পাথরের পরিবর্তে ইট ও চূনের পরিবর্তে আলকাতরা ছিল।

Gujarati: તેઓએ એકબીજાને કહ્યું કે, "ચાલો, આપણે ઈંટો બનાવીએ અને તેને સારી રીતે પકવીએ." પથ્થરની જગ્યાએ તેઓની પાસે ઈંટો અને ચૂનાની જગ્યાએ ડામર હતો.

Hindi: तब वे आपस में कहने लगे, “आओ; हम ईटें बना-बनाकर भली-भाँति आग में पकाएँ।” और उन्होंने पत्‍थर के स्‍थान में ईंट से, और चूने के स्‍थान में मिट्टी के गारे से काम लिया।

Kannada: <<ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬನ್ನಿ, ನಾವು ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸುಡೋಣ,>> ಎಂದು ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಂಡರು. ಅವರು ಕಲ್ಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಇಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು, ಸುಣ್ಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಜೇಡಿಮಣ್ಣನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.

Marathi: ते एकमेकांना म्हणाले, “चला, आपण विटा करू व त्या पक्क्या भाजू.” त्यांच्याकडे बांधकामासाठी दगडाऐवजी विटा आणि चुन्याऐवजी डांबर होते.

Odiya: ଅନନ୍ତର ସେମାନେ ପରସ୍ପର କହିଲେ, "ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଟା ବନାଇ ଉତ୍ତମ ରୂପେ ପୋଡ଼ି ଦେଉ ।" ତହିଁରେ ଇଟା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ୱରୂପ ଓ ମାଟିଆ ତେଲ ସେମାନଙ୍କର ଚୂନ ସ୍ୱରୂପ ହେଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਆਓ ਅਸੀਂ ਇੱਟਾਂ ਬਣਾਈਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਕਾਈਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਇੱਟਾਂ ਅਤੇ ਚੂਨੇ ਦੀ ਥਾਂ ਗਾਰਾ ਸੀ ।

Tamil: அப்பொழுது அவர்கள்: நாம் செங்கல் அறுத்து, அதை நன்றாகச் சுடுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடு ஒருவர் பேசிக்கொண்டார்கள்; கல்லுக்குப் பதிலாக செங்கலும், சாந்துக்குப் பதிலாக நிலக்கீலும் அவர்களுக்கு இருந்தது.

Telugu: వాళ్ళు ఒకరితో ఒకరు, <<మనం ఇటుకలు తయారు చేసి, చక్కగా కాల్చుదాం రండి>> అని మాట్లాడుకున్నారు. రాళ్ళకు బదులు ఇటుకలు, అతకడానికి తారు కీలు వాళ్లకు అందుబాటులో ఉన్నాయి.

Urdu: और उन्होंने आपस में कहा, 'आओ, हम ईटें बनाएँ और उनको आग में खूब पकाएँ। सो उन्होंने पत्थर की जगह ईट से और चूने की जगह गारे स् काम लिया।


NETBible: Then they said to one another, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” (They had brick instead of stone and tar instead of mortar.)

NASB: They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

HCSB: They said to each other, "Come, let us make oven-fired bricks." They had brick for stone and asphalt for mortar.

LEB: They said to one another, "Let’s make bricks and bake them thoroughly." They used bricks as stones and tar as mortar.

NIV: They said to each other, "Come, let’s make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and bitumen for mortar.

ESV: And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.

NRSV: And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.

REB: They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them hard”; they used bricks for stone and bitumen for mortar.

NKJV: Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.

KJV: And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

NLT: They began to talk about construction projects. "Come," they said, "let’s make great piles of burnt brick and collect natural asphalt to use as mortar.

GNB: They said to one another, “Come on! Let's make bricks and bake them hard.” So they had bricks to build with and tar to hold them together.

ERV: Then they said to each other, “Let’s make some bricks of clay and bake them in the fire.” They used the bricks like stones, and they used tar like mortar to hold the bricks together.

BBE: And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.

MSG: They said to one another, "Come, let's make bricks and fire them well." They used brick for stone and tar for mortar.

CEV: they said: Let's build a city with a tower that reaches to the sky! We'll use hard bricks and tar instead of stone and mortar. We'll become famous, and we won't be scattered all over the world.

CEVUK: they said: Let's build a city with a tower that reaches to the sky! We'll use hard bricks and tar instead of stone and mortar. We'll become famous, and we won't be scattered all over the world.

GWV: They said to one another, "Let’s make bricks and bake them thoroughly." They used bricks as stones and tar as mortar.


NET [draft] ITL: Then they said <0559> to <0413> one <0376> another <07453>, “Come, let’s <03051> make <03835> bricks <03843> and bake <08313> them thoroughly <08316>.” (They had brick <03843> instead of stone <068> and tar <02564> instead of mortar <02563>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Genesis 11 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran