Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hebrews 5 : 13 >> 

Assamese: কিয়নো যাৰ ভোজন মাথোন গাখীৰ, তেওঁতো এতিয়াও শিশু। ধাৰ্মিকতা সম্বন্ধীয় শিক্ষাত সেই ব্যক্তিৰ কোনো অভিজ্ঞতা নাই।


AYT: Sebab, orang yang hidup dari susu adalah orang yang belum berpengalaman dalam memahami ajaran tentang kebenaran, ia masih bayi.



Bengali: কারণ যে শুধু দুধ পান করে, সে তো ধার্ম্মিকতার বিষয়ে অভিজ্ঞতা নেই; কারণ সে শিশু|

Gujarati: કેમ કે જે દરેક દૂધ પીએ છે તે ન્યાયીપણાની બાબતો સબંધી બિનઅનુભવી છે, કેમ કે આત્મિક જીવનમાં તે હજી બાળક છે.

Hindi: क्योंकि दूध पीनेवाले* को तो धार्मिकता के वचन की पहचान नहीं होती, क्योंकि वह बच्चा है।

Kannada: ಹಾಲು ಕುಡಿಯುವವನು ಕೂಸಿನಂತಿದ್ದು ನೀತಿಯ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಅನುಭವ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Malayalam: പാൽ മാത്രം കുടിക്കുന്നവൻ ശിശുവിനെപ്പോലെ നീതിയുടെ വചനത്തിൽ അനുഭവപരിചയമില്ലാത്തവനത്രേ.

Marathi: कारण जो कोणी अजून दुधावरच राहतो तो नीतिमत्वाच्या वचनाशी पोक्त नाही कारण अजून तो बाळच अाहे.

Odiya: ଯେ ଦୁଗ୍ଧପାୟୀ, ସେ ତ ଧାର୍ମିକତାର ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଶିଶୁମାତ୍ର ।

Punjabi: ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਦੁੱਧ ਹੀ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਮ ਦੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਬੱਚਾ ਹੈ ।

Tamil: பாலைக் குடிக்கிறவன் குழந்தையாக இருக்கிறதினாலே நீதியின் வசனத்தில் அனுபவம் இல்லாதவனாக இருக்கிறான்.

Telugu: కేవలం పాలు మాత్రమే తాగే ప్రతివాడూ పసివాడే కాబట్టి నీతికి సంబంధించిన విషయాల్లో అనుభవం లేని వాడుగా ఉన్నాడు.

Urdu: जो दूध ही पी सकता है वह अभी छोटा बच्चा ही है और वह रास्तबाज़ी की तालीम से ना समझ है।


NETBible: For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.

NASB: For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.

HCSB: Now everyone who lives on milk is inexperienced with the message about righteousness, because he is an infant.

LEB: For everyone who partakes of milk [is] unacquainted with the message of righteousness, because he is an infant.

NIV: Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.

ESV: for everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, since he is a child.

NRSV: for everyone who lives on milk, being still an infant, is unskilled in the word of righteousness.

REB: Anyone who lives on milk is still an infant, with no experience of what is right.

NKJV: For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.

KJV: For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

NLT: And a person who is living on milk isn’t very far along in the Christian life and doesn’t know much about doing what is right.

GNB: Anyone who has to drink milk is still a child, without any experience in the matter of right and wrong.

ERV: Anyone who lives on milk is still a baby and is not able to understand much about living right.

EVD: Any person who lives on milk is still a baby. That person knows nothing about right teaching.

BBE: For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.

MSG: Milk is for beginners, inexperienced in God's ways;

Phillips NT: For anyone who continues to live on "milk" is unable to digest what is righthe simply has not grown up.

CEV: People who live on milk are like babies who don't really know what is right.

CEVUK: People who live on milk are like babies who don't really know what is right.

GWV: All those who live on milk lack the experience to talk about what is right. They are still babies.


NET [draft] ITL: For <1063> everyone <3956> who lives <3348> on milk <1051> is inexperienced <552> in the message <3056> of righteousness <1343>, because <1063> he is <1510> an infant <3516>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hebrews 5 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran