Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 23 >> 

Assamese: মোৰ নিজৰ নিমিত্তে মই যিজ্ৰিয়েলক দেশত ৰুম, দয়া নোপোৱা জনীক দয়া কৰিম, আৰু তুমি মোৰ প্ৰজা বুলি মোৰ প্ৰজা নোহোৱাবিলাকক কম ; আৰু, তুমি মোৰ ঈশ্বৰ বুলি তেওঁবিলাকে মোক কব ।


AYT: (2-22) Aku akan menaburkan dia bagi-Ku di bumi, dan akan mengasihi Lo-Ruhama, dan Aku akan berkata kepada Lo-Ami, 'Kamu umat-Ku.' dan ia akan berkata, 'Allahku!'"



Bengali: আমি আমার জন্য তাকে দেশে রোপণ করব এবং আমি লো-রুহামাকে দয়া করব। আমি তাদের বলব যারা আমার প্রজা নয়, ‘তোমরা আমার প্রজা।’ এবং তারা আমায় বলবে, “তুমি আমার ঈশ্বর।”

Gujarati: હું મારા માટે તેને દેશમાં રોપીશ. લો રૂહામા જે કૃપા પામેલી ન હતી તે પર હું કૃપા કરીશ. જેઓ મારા લોકો નથી તેઓને કહીશ કે, 'તમે મારા લોકો છો,' અને તેઓ કહેશે, 'તમે અમારા ઈશ્વર છો."'

Hindi: और मैं अपने लिये उसे देश में बोऊँगा, और लोरूहामा पर दया करूँगा, और लोअम्‍मी से कहूँगा, तू मेरी प्रजा है, और वह कहेगा, ‘हे मेरे परमेश्‍वर’।” (रोमि 9:25, 1 पत 2:10)

Kannada: ನಾನು ದೇಶದಲ್ಲಿ ಇಜ್ರೇಲನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಬಿತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವೆನು, ಲೋ ರುಹಾಮಳಿಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು; ಲೋ ಅಮ್ಮಿಗೆ <ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಯೇ> ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು <ನನ್ನ ದೇವರೇ> ಎಂದು ಭಜಿಸುವರು>> ಎಂದು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: मी स्वत:साठी तिचे रोपण भूमीत करीन आणि लो रुहामावर दया करीन जे माझे लोक नव्हते त्यास मी माझे लोक म्हणेन आणि ते मला तू माझा देव आहेस असे म्हणतील.

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ତାହାକୁ ଦେଶରେ ରୋପଣ କରିବା; ତହିଁରେ ଯେ ଦୟା ପାଇ ନ ଥିଲା, ତାହା ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ ଦୟା କରିବା; ଆଉ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ କହିବା, 'ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଲୋକ' ଓ ସେମାନେ କହିବେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ।'"

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਬੀਜਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਲੋ-ਰੁਹਾਮਾਹ ਉੱਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਲੋ-ਅੰਮੀ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਖੇਗਾ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ !

Tamil: நான் அவளை எனக்கென்று பூமியிலே விதைத்து, இரக்கம் பெறாதிருந்தவளுக்கு இரங்குவேன்; என் மக்களல்லாதிருந்தவர்களை நோக்கி: நீ என் மக்களென்று சொல்லுவேன்; அவர்கள் என் தேவனே என்பார்கள் என்றார்.

Telugu: నేను ఆమెను భూమిలో నాకోసం నాటుతాను. లో రుహమా పై నేను జాలి పడతాను. నా ప్రజలు కానివారితో <<మీరే నా ప్రజలు>> అని నేను చెప్పగా, వారు <<నీవే మా దేవుడివి>> అంటారు. ఇదే యెహోవాా వాక్కు.


NETBible: Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah). I will say to ‘Not My People’ (Lo-Ammi), ‘You are my people!’ And he will say, ‘You are my God!’”

NASB: "I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, ‘You are My people!’ And they will say, ‘ You are my God!’"

HCSB: I will sow her in the land for Myself, and I will have compassion on No Compassion; I will say to Not My People: You are My people, and he will say: You are My God.

LEB: I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, ‘You are our God!’"

NIV: I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called ‘Not my loved one’. I will say to those called ‘Not my people’, ‘You are my people’; and they will say, ‘You are my God.’"

ESV: and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No Mercy, and I will say to Not My People, 'You are my people'; and he shall say, 'You are my God.'"

NRSV: and I will sow him for myself in the land. And I will have pity on Lo-ruhamah, and I will say to Lo-ammi, "You are my people"; and he shall say, "You are my God."

REB: Israel will be my new sowing in the land, and I shall show love to Lo-ruhamah and say to Lo-ammi, “You are my people,” and he will say, “You are my God.”

NKJV: Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on her who had not obtained mercy; Then I will say to those who were not My people, ‘You are My people!’ And they shall say, ‘ You are my God!’"

KJV: And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.

NLT: "At that time I will plant a crop of Israelites and raise them for myself! I will show love to those I called ‘Not loved.’ And to those I called ‘Not my people,’ I will say, ‘Now you are my people.’ Then they will reply, ‘You are our God!’"

GNB: I will establish my people in the land and make them prosper. I will show love to those who were called “Unloved,” and to those who were called “Not-My-People” I will say, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”

ERV: I will sow her many seeds on her land. To Lo-Ruhamah, I will show mercy. To Lo-Ammi, I will say, ‘You are my people.’ And they will say to me, ‘You are our God.’”

BBE: And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.

MSG: I'll plant her in the good earth. I'll have mercy on No-Mercy. I'll say to Nobody, 'You're my dear Somebody,' and he'll say 'You're my God!'"

CEV: I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, "You are my people," and they will answer, "You are our God."

CEVUK: I will scatter the seeds and show mercy to Lo-Ruhamah. I will say to Lo-Ammi, “You are my people,” and they will answer, “You are our God.”

GWV: I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, ‘You are our God!’"


NET [draft] ITL: Then I will plant <02232> her as my own in the land <0776>. I will have pity <07355> on ‘No <03808> Pity <07355>’ (Lo-Ruhamah). I will say <0559> to ‘Not <03808> My People <05971>’ (Lo-Ammi), ‘You <0859> are my people <05971>!’ And he <01931> will say <0559>, ‘You are my God <0430>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 2 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran